| Currently, the European Commission foresees a new legislative proposal by February 2008 with revised national emission ceilings for 2020 and later years based again on integrated assessment modelling. | В настоящее время Европейская комиссия планирует представить до февраля 2008 года новое законодательное предложение с пересмотренными национальными потолочными значениями выбросов на 2020 год и последующие годы, в основу которых вновь будет положена разработка модели для комплексной оценки. |
| China had been involved in space activities for nearly 30 years and had developed an impressive range of launch vehicles and launched more than 40 satellites. | Китай участвует в космичес-кой деятельности почти 30 лет, и за это время в стране был разработан целый ряд ракет - носителей и запущено более 40 спутников. |
| The United Nations should also ensure that those responsible for acts of violence in East Timor during the 24 years of illegal occupation or since the referendum were prosecuted. | Организация Объединенных Наций должна также обеспечить привлечение к суду всех виновных в совершении актов насилия, происшедших в Восточном Тиморе как в течение 24 лет незаконной оккупации, так и во время референдума и после него. |
| More opportunities were available for adult students, especially those who had missed the chance to go to school during the 11 years of war. | Больше возможностей для получения образования имеют и взрослые, особенно те, кто не имел возможности посещать школу во время 11-летних военных действий. |
| Over the years, States have adopted different approaches to the management and operation of systems meant to provide information about entitlements to movable property. | В различное время государства придерживались различных подходов к управлению системами регистрации и их эксплуатации - систем, служащих для обеспечения информации о правовых титулах на движимое имущество. |
| However, it provides the basis for the budget request, which is also based on GM experience over the past several years. | В то же время он обеспечивает основу для данного бюджетного запроса, который опирается также и на опыт ГМ, накопленный за последние несколько лет. |
| Seven years after the Council resolved to address the issue of protecting civilians in armed conflict, he is still reporting on that distressing reality. | По прошествии семи лет после достигнутого в Совете согласия вынести на рассмотрение вопрос о защите гражданских лиц во время вооруженного конфликта г-н Эгеланн продолжает представлять доклады об этой тревожной действительности. |
| It can be applied to a wide range of orbit types and has been tested for up to 100 years of propagation time. | Этот метод может применяться к широкому диапазону различных орбит, и в ходе его тестирования время распространения облака мусора было просчитано на период до 100 лет. |
| Though several years late in coming, the recent awareness of and attention to the situation of internal displacement in Armenia is certainly welcome. | Несмотря на несколько упущенных лет, достигнутое в последнее время понимание и внимание, уделяемое ситуации в области перемещения лиц в пределах Армении, безусловно, можно только приветствовать. |
| At the same time, we would like to encourage wider participation and increased effectiveness in its operations in the years to come. | В то же время мы хотели бы призвать к более широкому участию и повышению эффективности его работы в будущем. |
| In the past 20 years, however, New Zealand has adapted to a changing world so that Asia is now more dominant. | Однако произошедшие в мире за последние двадцать лет изменения привели к тому, что в настоящее время в экономике Новой Зеландии более ощутимую роль стала играть Азия. |
| Infant mortality has fallen by 62 per cent in the past 20 years and is now at about 16.3 deaths per 1,000 live births. | За последние 20 лет младенческая смертность сократилась на 62% и в настоящее время составляет около 16,3 смертей на 1000 живорождений. |
| At present, a delay of up to 10 years was rarely questioned, which was not very helpful. | В настоящее время задержка на срок до 10 лет редко вызывает сомнения, что не очень целесообразно. |
| In parallel, the United Nations peacekeeping budget has increased five times over the last ten years and is currently bigger than the regular budget. | Одновременно с этим бюджет Организации Объединенных Наций в области поддержания мира в последние десять лет увеличился в пять раз и в настоящее время превышает объем регулярного бюджета. |
| People awaiting trial still represent over 60 per cent of the prison population, however, and some have been awaiting trial for years. | В то же время еще свыше 60% заключенных находятся под следствием; некоторые из них ожидают суда в течение нескольких лет. |
| By guaranteeing support and critical interventions for children during the early childhood, primary school and adolescent years, major progress within a generation is possible. | На основе гарантирования поддержки и осуществления крайне необходимых мероприятий в интересах детей в раннем детстве, во время учебы в начальной школе и в подростковом возрасте можно добиться существенного прогресса в течение жизни одного поколения. |
| Up to now (after 5 years in service), no incident has been recorded either in service or during the tests. | До настоящего времени (по истечении пятилетнего срока службы) не было зарегистрировано ни одного случая неисправности как в ходе эксплуатации, так и во время испытаний. |
| The multinational potential of the programme has not been vigorously pursued and should have a more central role in coming years. | В настоящее время принимаются энергичные меры по использованию многонационального потенциала данной программы, которая в предстоящие годы должна сыграть более целенаправленную роль. |
| Binding instruments are often negotiated over a number of years, while non-binding instruments may often be adopted within a shorter time period. | На переговоры по имеющим обязательную юридическую силу документам уходит несколько лет, в то время как документы необязательного характера могут быть приняты в течение более короткого срока. |
| Gender inequality is now fatal; it kills our young, and our women and our men in their most productive years. | В наше время гендерное неравенство стало фатальным, оно убивает нашу молодежь, женщин и мужчин в самом расцвете их потенциала. |
| With the advances in technology over the past 50 years, the deadline should have been advanced, whereas the opposite had happened. | Учитывая достигнутый за последние 50 лет технический прогресс, срок представления должен был быть сокращен, в то время как в действительности происходит обратное. |
| This had been discussed for several years and was aimed at combining the two main systems currently used: classification into categories and field generations. | Она обсуждалась на протяжении нескольких лет и была призвана объединить две основные системы, использующиеся в настоящее время: классификацию по категориям и полевые поколения. |
| Now that the work has proceeded over a number of years, the time has come to step back. | Сегодня, когда эта работа уже осуществляется на протяжении ряда лет, пришло время оценить достигнутое. |
| A total of 1,918 out-of-school children and youth between 5 and 25 years of age are currently attending 38 non-formal education sessions facilitated by 71 youth volunteer teachers. | В общей сложности 1918 детей, не охваченных школьным образованием, в возрасте от 5 до 25 лет посещают в настоящее время 38 курсов неформального обучения, проводимых 71 молодым учителем на добровольных началах. |
| Currently around one quarter of all infected people, some 10 million, are 15 to 24 years of age. | В настоящее время примерно одна четверть всех инфицированных, около 10 миллионов человек, - это люди в возрасте от 15 до 24 лет. |