Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
In the last 10 years, 29 new States have joined the 1970 Convention, including major "market" countries, and these States require time to implement the Convention in a way that addresses archaeological looting and trafficking of looted objects. В течение последних 10 лет к Конвенции 1970 года присоединились 29 новых государств, включая основные страны "сбыта", и этим государствам требуется определенное время, чтобы добиться осуществления Конвенции таким образом, чтобы она охватывала вопросы разграбления мест археологических раскопок и незаконного оборота разграбленных предметов.
Between now and 2050, the proportion of persons aged 60 years and older will double from being 10 per cent to more than 20 per cent of the world's population. В период до 2050 года доля лиц в возрасте 60 лет и старше удвоится с 10 процентов в настоящее время до свыше 20 процентов населения земного шара.
The Total Fertility Rate (TFR) is defined as the number of births a woman would have if she survived to the end of her childbearing age, which ranges from 15-49 years, and experienced the current observed age-specific fertility rates. Общий коэффициент фертильности (ОКФ) представляет собой число детей, которых женщина могла бы родить в течение репродуктивного периода (от 15 до 49 лет), при сохранении наблюдаемых в настоящее время коэффициентов фертильности по возрастным группам.
Over the last couple of years, a large number of documents on resilient societies, resilient policies, resilient organizations, resilient communities, and so forth, have been published, and the term 'resilience' is now used across professions. За последнюю пару лет было опубликовано большое количество документов о резильентных обществах, политике, организациях, общинах и т.д., и в настоящее время термин "резильентность" используется в самых разнообразным профессиях.
I have been for a number of years a part-time lecturer in law at the University of Mauritius and was also for a brief period the Head of the Law School. Активно интересуясь вопросами юридического образования, в течение ряда лет являлся внештатным лектором по правовым дисциплинам в Университете Маврикия, некоторое время был деканом юридического факультета.
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции.
It is now time to transform words into action: women and girls from all over the world cannot wait another 20 years! Теперь пришло время перейти от слов к действиям: женщины и девочки во всем мире не могут ждать еще 20 лет!
Over the past fifteen years, the programme has reached more than 50 countries in Central and Eastern Europe, the former Soviet Union, South America and the Caribbean, South Africa and, more recently, Asia. За последние 15 лет этой программой воспользовались более 50 стран Центральной и Восточной Европы, бывшего Советского Союза, Южной Америки и Карибского бассейна, Южной Африки и в последнее время Азии.
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
The Committee had expended considerable energy over the past year discussing the mobility proposal, a decision that would shape the Organization for years to come; however, the time had come for action. В прошлом году Комитет приложил немало усилий для обсуждения предложения о мобильности, принятие которого определит пути развития Организации Объединенных Наций на многие предстоящие годы, однако сегодня настало время для практических действий.
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны.
As the world's largest developing country, China's economy had enjoyed years of rapid growth, but the country was now in a period of structural economic adjustment to determine the appropriate rate of growth. Как самая крупная развивающаяся страна в мире, в последние годы Китай имел высокие темпы роста экономики, однако в настоящее время страна переживает период структурных экономических преобразований с целью определения надлежащих темпов роста.
In Europe alone during the past year, floods had occurred in several countries, most recently in the Balkans, where the attendant destruction had been compared to that caused 20 years earlier, during the war. Только в Европе за прошлый год наводнения произошли в нескольких странах, последний раз на Балканах, где разрушения, связанные с наводнением, сравнивались с тем, что произошло во время войны 20 лет тому назад.
At the same time, it recognizes that the country is going through a transitional period in the wake of a dictatorship which lasted more than 35 years and led the country into three regional wars that destroyed national infrastructure and made the task of reconstruction even more arduous. В то же время оно признает, что страна переживает переходный период после диктаторского режима, который сохранялся более 35 лет и втянул страну в три региональных войны, уничтоживших национальную инфраструктуру и еще более затруднивших ее восстановление.
We are jointly highlighting to the Council the critical need, also highlighted by the Somali authorities, for an expanded international presence to support peacebuilding in Somalia for the coming years, while ensuring the advancement of the ongoing efforts to stabilize security. Мы, а также сомалийские власти сообща обращаем внимание Совета на то, что крайне необходимо расширить международное присутствие для поддержки миростроительства в Сомали в предстоящие годы, обеспечивая в то же время дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности.
(e) The declaration made at the time of ratification that the minimum age for conscription and voluntary recruitment is 18 years of age. е) сделанные во время ратификации заявления о том, что 18 лет - это минимальный возраст для призыва и добровольной вербовки.
In the previous ten years, there had been a continuous positive increase in procurement from developing countries and economies in transition, currently representing over 60 per cent of total United Nations procurement. В предыдущие десять лет отмечался непрерывный положительный рост доли закупок в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которая в настоящее время составляет свыше 60 процентов от общего объема закупок Организации Объединенных Наций.
The percentage of women living in poverty has actually increased over the past 20 years to over 13 per cent today and remains consistently higher than men's levels of poverty. Доля женщин, живущих в бедности, фактически выросла за последние 20 лет, превысив в настоящее время 13 процентов, и остается неизменно выше уровня бедности среди мужчин.
Twenty years on, the objectives regarding women and conflict are just as pertinent, as the current state of the world is experiencing war and conflict in many corners, and it is women and girls who are bearing the brunt of these consequences. Спустя двадцать лет цели в отношении женщин и конфликтов продолжают оставаться актуальными, поскольку в настоящее время происходят войны и конфликты во многих частях мира и женщины и девочки в наибольшей мере страдают от их последствий.
It is crucial to use this time to reflect on the changes and developments of the last 20 years, as well as to respond to the new, burning issues that emerged during that time. Необходимо использовать это время для того, чтобы задуматься над переменами и событиями, происшедшими в течение последних 20 лет, а также отреагировать на новые, неотложные вызовы, которые возникли в течение этого периода времени.
In the rural areas, the prevalence of women marrying before 15 years rose to 8 percent, while in the urban areas it stood at 4 percent. В сельских районах численность женщин, вышедших замуж до достижения 15-летнего возраста, выросла до 8 процентов, в то время как в городских районах этот показатель остался на уровне 4 процентов.
The wife of an insured, working husband receives social security benefits unconditionally (chapter on sickness and maternity), whereas the husband of an insured, working wife does not, unless he is above 60 years of age or disabled. Жена застрахованного, работающего мужа получает пособия социального страхования в безоговорочном порядке (раздел о болезни и материнстве), в то время как муж застрахованной работающей жены - не получает, кроме случаев, когда его возраст превышает 60 лет, или он является инвалидом.
The Polish identity document will be valid for 1 years from issue, and throughout its validity will certify the identity of the alien during his or her stay in the territory of the Republic of Poland, but will not prove his or her nationality. Польское удостоверение личности действует в течение года после выдачи и на протяжении срока своего действия удостоверяет личность иностранца во время его/ее пребывания на территории Республики Польша, но не содержит информации о его/ее гражданстве.
In contrast, in 2002, the sub-set of the youth population, of ages 15-19 years, had unemployment levels that were almost five times as high as the 30-44 age group. В то же время в 2002 году в подгруппе молодежи в возрасте 15-19 лет уровень безработицы почти в пять раз превышал соответствующий уровень в возрастной группе 30-44 лет.
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств.