Since its foundation in 1950, IPAA membership has grown over the years to include more than 40 organizations, representing about 30 countries all over the world. |
Со времени ее создания в 1950 году число членов МАПЗ непрерывно росло и в настоящее время в ее состав входит свыше 40 организаций из примерно 30 стран всего мира. |
IUFRO has continued to grow over the last several years and now has 720 member institutions in 115 countries with about 15,000 scientists participating in its activities. |
З. В последние годы членский состав МСЛНИО продолжал расширяться, в настоящее время его членами являются 720 научно-исследовательских учреждений в 115 странах, при этом в его работе участвуют приблизительно 15000 ученых. |
This directive sets the same dates and time for the summer-time period in all Member States of the union for 4 years (1998 to 2001 included). |
В этой директиве установлены одинаковые даты и время введения периода летнего времени во всех государствах - членах Союза на четыре года (с 1998 года по 2001 год включительно). |
There had been many changes in the last 50 years and it was time to update the 1954 Standards to reflect that evolution. |
За последние 50 лет произошло множество изменений, и пришло время пересмотреть Стандарты 1954 года, с тем чтобы отразить в них эти изменения. |
Some reports specify the distribution of types of costs over the years, while others just provide cumulative cost data. |
В некоторых докладах содержится информация в разбивке по типам расходов за несколько лет, в то время как в других приводятся совокупные данные о расходах. |
Therefore, his delegation would be unable to accept an age-limit higher than 16 years for voluntary recruitment at the present time. |
В этой связи в настоящее время его делегация не может согласиться с установлением минимального возраста старше 16 лет для добровольного призыва. |
We proceeded on the basis that the transitional period should take a certain amount of time (we determined that it would take 10 years). |
Мы исходили из того, что переходный период должен занять какое-то время (мы определили его в 10 лет). |
Adult years: a time for building up capital |
З. Взрослая жизнь: время накопления капитала |
Montserrat is now heavily dependent on the United Kingdom for budgetary aid and is likely to remain so for several years. |
В настоящее время Монтсеррат полностью зависит от бюджетной помощи со стороны Соединенного Королевства, и это положение, по-видимому, сохранится в течение ряда лет. |
Official development assistance (ODA) had led to many gains over the past 20 years, although it was now on the decline. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) за последние 20 лет дала многочисленные выгоды, хотя в настоящее время ее объем сокращается. |
By contrast, it took France 115 years (1865-1980), allowing ample time for adjusting to the socio-economic consequences. |
В то же время Франции для того, чтобы адаптироваться к социально-экономическим последствиям этого процесса, понадобилось 115 лет (1865-1980 годы). |
The group, which included six NLD members was jailed for seven years for allegedly "inciting students and non-students during December 1996 student demonstrations". |
Все члены группы, в состав которой входили шесть членов НЛД, были приговорены к тюремному заключению сроком на семь лет за якобы "подстрекательство студентов и других лиц во время студенческих демонстраций в декабре 1996 года". |
Little did we realize that in seven short months the dark days of dictatorship would return to engulf the country for three more years. |
В то время мы вряд ли могли себе представить, что всего через семь месяцев темные дни диктатуры вернутся и страна вновь погрузится во мрак еще на три года. |
Over the last three and a half years, from 1994 to today, its assistance has amounted to approximately $38 million. |
В течение последних трех с половиной лет, то есть с 1994 года по настоящее время, помощь моей страны составила приблизительно 38 млн. долл. США. |
The format has been refined over the years and now includes many more charts and tables that contain key information about the continent's economic development. |
Его формат с годами совершенствовался и в настоящее время включает значительно больше диаграмм и таблиц, содержащих важную информацию об экономическом развитии континента. |
The Special Rapporteur recognizes that over the years a growing awareness of his mandate has led to an increase in the information, albeit regionally unbalanced, brought to his attention. |
Специальный докладчик признает, что с годами все более широкое признание его мандата ведет к увеличению доводимой до его сведения информации, которая в то же время не дает полной картины по отдельным регионам. |
Figure 3.1 shows that Portugal and Spain now enjoy considerably greater longevity than the transition economies: 74.4 and 77.3 years, respectively, compared with 68.2 for Eastern Europe as a group. |
Как явствует из диаграммы 3.1, в Португалии и Испании в настоящее время отмечается значительно большая продолжительность жизни, чем в странах с переходной экономикой: 74,4 и 77,3 года соответственно по сравнению с 68,2 года для Восточной Европы в целом. |
A campaign was launched to have President Aristide remain in office for three more years to make up for the time he had spent in exile. |
Была развернута кампания в поддержку предложения оставить президента Аристида в этой должности еще на три года, чтобы восполнить то время, которое он провел в ссылке. |
The adulteration of identifying numbers or characteristics of the vehicle is now punishable by three to six years of imprisonment and a fine. |
Наказание за подделку идентификационных номеров или изменение характеристик транспортного средства в настоящее время предусматривает тюремное заключение сроком от трех до шести лет и штраф. |
The revision draws global attention to the fact that AIDS is now threatening the gains in economic and social development achieved during the past 30 years. |
В этом обзоре внимание планеты привлекается к тому факту, что СПИД в настоящее время ставит под угрозу достижения в области экономического и социального развития, которых удалось добиться за последние 30 лет. |
During years when Vienna Convention meetings are held, the two meetings are held in conjunction, although each meeting has its own agenda. |
Во время проведения совещаний по Венской конвенции оба совещания проходят совместно, хотя каждое из них имеет свою собственную повестку дня. |
They should consider funding a series of projects over a number of years to remedy the current uneven pattern of investment. |
Им следует рассмотреть вопрос о финансировании на протяжении ряда лет нескольких проектов для исправления недостатков, обусловленных существующими в настоящее время формами капиталовложений, не обеспечивающими равномерного распределения инвестиций. |
These regulations have been implemented and the administration and Union chapters are reviewing ten years of their implementation. |
Эти требования соблюдаются, и в настоящее время отделения Союза и директивные органы проводят обзор своей деятельности за десятилетие. |
The Commission noted, however, that a considerable number of years had passed since the floor formula had been set in 1982. |
В то же время Комиссия отметила, что с момента введения в действие в 1982 году формулы нижнего предела прошло много лет. |
Greenhouse gas emissions in the Russian Federation are at present lower than in 1990, and this situation will persist for several years at least. |
В настоящее время эмиссия парниковых газов в РФ ниже уровня эмиссии 1990 года, и такое положение будет сохраняться еще, по крайней мере, в течение нескольких лет. |