It is almost 30 years since the membership of the Security Council was last adjusted - in 1965 - and the world has indeed changed a great deal in that time. |
Прошло уже почти 30 лет с тех пор, когда - в 1965 году - в последний раз вносились изменения в состав Совета Безопасности, и в мире действительно произошли за это время серьезные перемены. |
Following years of neglect, the time has come for promotion of the Declaration on the Right to Development to be given special emphasis. |
После многих лет забвения Декларации о праве на развитие настало время уделить ей особое внимание. |
(e) The financial period of the Agency is now two calendar years. |
е) Финансовый период Агентства в настоящее время составляет два календарных года. |
On the other hand this would represent a growth by a factor of four within the next 100 years related to the current population. |
С другой стороны, реализация этих сценариев будет представлять собой увеличение популяции космического мусора за следующие 100 лет в четыре раза по сравнению с положением в настоящее время. |
We have retained our position over the years while dissociating ourselves from the modalities contained in the draft resolution and maintaining serious reservations on its language and substance. |
Мы придерживаемся нашей позиции на протяжении ряда лет, отмежевываясь в то же время от условий, которые содержатся в проекте резолюции, и сохраняя серьезные оговорки в отношении его формулировок и сути. |
Then, where have you been hiding all these years? |
Тогда, где вы прятались всё это время? |
More years must not be lost; it was to be hoped that the compromise would lead to completion of the work in 2006, as planned. |
Нельзя терять время; следует надеяться, что компромисс приведет к завершению работы в 2006 году, как и запланировано. |
However, she could only regret that more than 10 years had elapsed since submission of the second periodic report. |
В то же время она может лишь сожалеть о том, что он рассматривается примерно через десять лет после представления второго периодического доклада. |
Sixty elderly Azerbaijanis (over 60 years of age) also died during their expulsion from Armenia, among them 20 women. |
Погибли во время изгнания из Армении также 60 азербайджанцев преклонного возраста (старше 60 лет), в том числе 20 женщин. |
The overall decline in official development assistance over the years has further aggravated the conditions of the least-developed countries at a time when aid is most needed. |
Длящееся уже несколько лет общее снижение официальной помощи на цели развития еще более усугубило положение наименее развитых стран как раз в то время, когда эта помощь наиболее необходима. |
However, no corresponding change has been made to the composition of the Council over the past 30 years. |
В то же время состав Совета за последние 30 лет не претерпел аналогичных изменений. |
On 25 March 1995, it was 10 years since Alec Collett was kidnapped near Beirut, Lebanon, while on assignment for UNRWA. |
25 марта 1995 года исполнилось 10 лет с момента похищения Алека Коллетта недалеко от Бейрута в Ливане во время выполнения им миссии по линии БАПОР. |
Government efforts to improve the housing conditions of families with very low incomes continue and a new housing policy is under study for the years 1996-2000. |
Правительство продолжает принимать меры с целью улучшения жилищных условий семей с крайне низкими доходами и в настоящее время изучает новую политику в области жилья на период 1996-2000 годов. |
The school attendance rate for children aged between 6 and 14 years was currently close to 99 per cent. |
Школьная посещаемость в возрастной группе от 6 до 14 лет в настоящее время составляет почти 99 процентов. |
However, numerous changes are recommended to update and improve the content and delivery of IEEP, taking full advantage of its 20 years of work. |
В то же время для обновления и улучшения содержания и повышения эффективности МПЭО рекомендуется, в полной мере используя преимущества ее работы в течение двадцати лет, осуществить ряд изменений. |
In December 1995 the rule had been relaxed and the number of years already spent in Denmark taken into account. |
В декабре предыдущего года это правило было смягчено с учетом того, что в настоящее время учитывается количество лет, проведенных в Дании. |
The former intercepted a total of 100 kilograms in 1998, its highest recorded level, while the latter seized smaller quantities in 1997 and 1998 compared to previous years. |
В Израиле в 1998 году было в общей сложности изъято 100 килограммов, что соответствует наиболее высокому зарегистрированному уровню, в то время как в Ливане в 1997 и 1998 годах были изъяты менее значительные количества по сравнению с предыдущими годами. |
Although there are at present some 54,000 periodic benefits being paid compared to 27,000 in 1987, staff levels have not increased over those 17 years. |
Хотя в настоящее время выплачивается около 54000 периодических пособий, уровень укомплектования штатами не вырос за эти 17 лет. |
He was tried by a faceless civil court and sentenced to 12 years' imprisonment, which he is currently serving. |
Его дело было рассмотрено гражданским анонимным судом, и он был приговорен к 12 годам тюремного заключения, которое он отбывает в настоящее время. |
On appeal, his term of imprisonment was reduced to 15 years, which he is currently serving in Thanh Cam prison. |
После подачи апелляции назначенный ему срок тюремного заключения был сокращен до 15 лет; в настоящее время он отбывает свое наказание в тюрьме Тханькам. |
Among the Masais, migration of entire households occurs once every five or more years, mostly in times of severe drought. |
У народа масаи миграция целых домашних хозяйств происходит один раз в пять или более лет, главным образом во время суровой засухи. |
During the Khmer Rouge years, it appears that the Government subjected the people of Cambodia to almost all of the acts enumerated in the Convention. |
Как представляется, во время правления "красных кхмеров" правительство предпринимало в отношении народа Камбоджи почти все действия, перечисленные в Конвенции. |
As for international humanitarian law governing internal conflict, the only relevant treaty provision in effect during the Khmer Rouge years was common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Что касается международного гуманитарного права, действующего в период внутреннего конфликта, то единственным релевантным договорным положением, действовавшим во время правления "красных кхмеров", является статья 3, общая для Женевских конвенций 1949 года. |
Although small, the number of such associations is likely to increase rapidly in the years to come. |
Хотя в настоящее время таких ассоциаций мало, их число, по всей видимости, резко возрастет в ближайшие годы. |
The ones that prove that Belardo has had a woman for years. |
Доказывающие, что у Белардо все это время была женщина. |