While one third of men still stay active in the 55-64 years age group, only a minority of women do. |
В то время как в возрастной группе от 55 до 64 лет трудовую активность сохраняет одна треть мужчин, среди женщин активным остается лишь меньшинство. |
Australia currently supports six anti-trafficking projects in South East Asia as part of a broader package of Australian development assistance worth approximately $24 million over six years. |
В настоящее время Австралия оказывает поддержку шести осуществляемым в странах Юго-Восточной Азии проектам по борьбе с торговлей людьми в рамках общего пакета помощи Австралии в целях развития на общую сумму примерно 24 млн. |
In 10 years, the non-Caymanian population has about doubled, from 8,387 in 1989 to 18,529. |
За 10 лет численность жителей, не родившихся в территории, почти удвоилась: с 8387 человек в 1989 году до 18529 человек в настоящее время. |
The Special Rapporteur was approached by prisoners who said that they had been in prison for several years without ever appearing before a court. |
Специальный докладчик беседовала с рядом заключенных, которые, по их словам, сидят в тюрьме уже многие годы, однако за все это время ни разу не вызывались в суд. |
But, while wildlife smugglers can face imprisonment of up to seven years in the United Kingdom, the maximum penalty for infringement of the Convention is three months in Belgium. |
Однако, в то время, как в Соединенном Королевстве лица, занимающиеся контрабандой диких животных и растений, могут быть приговорены к тюремному заключению сроком до семи лет, в Бельгии максимальный срок тюрем-ного заключения за нарушения положений Конвен-ции составляет три месяца. |
In addition, while individuals 65 years and older receive approximately 14 percent of physician services, they account for 27 percent of the entire cost. |
В то же время в результате существенного сокращения доли лиц в возрасте менее 30 лет происходит определенное нарушение равновесия между численностью лиц пожилых и молодых возрастов, проживающих в провинции. |
Finally, the Union believes that a number of issues discussed as part of the post-Copenhagen progress need to be examined in greater depth at meetings scheduled for upcoming years. |
Наконец, Союз считает, что ряд вопросов, рассматривавшихся в рамках обсуждения прогресса, достигнутого за время, прошедшее после проведения Встречи на высшем уровне в Копенгагене, требуют более углубленного изучения в ходе последующих встреч, запланированных на предстоящие годы. |
At the same time, several years of non-restrictive monetary policy and an ample supply of global savings have combined to boost liquidity. |
В то же время вследствие совокупного действия таких факторов, как проведение в течение нескольких лет либеральной кредитно-денежной политики и широкое предложение глобальных накоплений, резко вырос объем ликвидности. |
It was deplorable that, 40 years after the launching of the development crusade, the problems then faced by the poor countries were still as acute. |
Через 40 лет после развертывания широкой кампании в целях развития следует с сожалением отметить тот факт, что проблемы, с которыми сталкивались в то время бедные страны, по-прежнему стоят перед ними во всей своей остроте. |
He was sentenced to eight years in prison by the judicial authorities of Panama and subsequently pardoned by the then President of Panama, Mireya Moscoso. |
После того, как судебные органы Панамы приговорили его к восьми годам тюремного заключения, он получил помилование от Президента этой страны, которым в то время был Мирейя Москосо. |
Throughout your trip, and in the years afterward, the mists that had obscured some incredibly simple yet powerful natural explanations lifted. |
За время вашей поездки, а также в течение нескольких последующих лет, появилось нечто, сделавшее неясным некоторые невероятно простые и, тем не менее, общепризнанные естественные объяснения. |
Some countries may proceed faster, especially those with hard pegs against the euro, while for others the years 2008-2010 seem to be a more realistic target. |
Некоторые страны могу присоединиться к ней раньше (особенно страны, в которых курс национальной валюты привязан к евро), в то время как для других 2008-2010 годы кажутся более реалистичным сроком. |
In some of the hard-hit countries, life expectancy has already been reduced by as much as 20 years. HIV/AIDS now constitutes one of the most serious threats to sustainable development in Africa. |
В настоящее время ВИЧ/СПИД представляет собой одну из наиболее серьезных угроз устойчивому развитию в Африке. Поэтому норвежское правительство приняло решение удвоить объем финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИД и уделить приоритетное внимание данному вопросу в рамках сотрудничества со всеми партнерами в области развития. |
Military-economic networks established during the war years are gradually being superseded as people seek to make a living in accordance with evolving political-economic realities. |
Военно-экономические группировки, образовавшиеся во время войны, постепенно сдают свои позиции, и люди стремятся заработать себе на жизнь в условиях сложившейся политико-экономической реальности. |
It was also disappointing that some Member States had, for more than 10 years, paid nothing at all towards tribunal costs. |
Европейский союз настоятельно призывает эти страны продемонстрировать их приверженность делу обеспечения международного правосудия и выполнения положений статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций, выплатив свои взносы в ближайшее время. |
While Latin America will not be a priority for either an Obama or McCain administration, continuing the United States' neglect of the last seven years is no longer viable. |
Латинская Америка, разумеется, не станет основным приоритетом для правительств Обамы или Мак-Кейна; в то же время ни то, ни другое не сможет себе позволить продолжать её игнорировать, как это делали Штаты на протяжение семи последних лет. |
Against them you have to set what former Treasury Secretary Larry Summers calls Greenspan's "golden glove" performance at avoiding and minimizing recessions during his years at the Fed. |
На другую чашу весов можно поставить то, что бывший министр финансов Лерри Саммерс называет «золотой перчаткой» Гринспена во время его действий по минимизации последствий рецессии в эпоху его работы в Федеральной резервной системе. |
In the past 10 years we have experienced a change of Copernican dimensions. It started with the recovery of democracy. |
За последние 10 лет мы прошли через перемены, - сопоставимые по масштабу с переменами, произведенными в свое время Коперником, - которые начались с восстановления демократии. |
However, as each political party is now wooing more women as members, it is anticipated that this will change over the coming years. |
Однако, если учесть, что все политические партии ищут в настоящее время возможности для увеличения числа женщин в своем составе, ожидается, что в ближайшие годы эта ситуация изменится. |
Although less frequently used than in past years, the curfew remains a regular occurrence, as illustrated by the experience of Nablus. |
Как свидетельствует опыт Наблуса, обычным явлением по-прежнему остается введение комендантского часа, которое в настоящее время практикуется не так часто, как в прошлые годы. |
An operational plan will be prepared for UNFPA's transition to results-based budgeting over the required time framework, currently estimated between 2 and 4 years. |
Будет подготовлен оперативный план перехода ЮНФПА на принципы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в течение требуемого периода времени, продолжительность которого в настоящее время оценивается в два - четыре года. |
Nonetheless, after all these years, the recovery of our Pacific coastline has become a permanent goal, one that Bolivia cannot disown. |
Разумеется, несмотря на все прошедшее время, вопрос о возвращении на тихоокеанское побережье превратился для Боливии в постоянную цель, от достижения которой она не может отказаться. |
However, marked reductions in the proportion of individuals between birth and 30 years create a relatively disproportionate balance of senior versus young residents. |
В то же время в результате существенного сокращения доли лиц в возрасте менее 30 лет происходит определенное нарушение равновесия между численностью лиц пожилых и молодых возрастов, проживающих в провинции. |
For this reason, the Statistical Commission is now considering a draft resolution in support of the 2010 World Population and Housing Census Programme covering the census years 2005-2014. |
Поэтому Статистическая комиссия в настоящее время рассматривает проект резолюции в поддержку Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года, охватывающей период 2005 - 2014 годов, когда будут проводиться эти переписи. |
Currently, women aged between 50 to 70 years are invited routinely and women over the age of 70 can request free three-yearly screening. |
В настоящее время бесплатное обследование предлагается на регулярной основе проходить женщинам в возрасте 50 - 70 лет, а женщины старше 70 лет могут требовать бесплатного обследования раз в три года. |