After ten years of a large-scale repression, the fire, far from going out, is spreading, crossing borders, setting Northern Caucasus ablaze and making combatants even more fierce. |
После десяти лет крупномасштабного подавления, огонь, который тлел все это время, распространяется, пересекая границы, поджигая Северный Кавказ и еще больше ожесточая воюющих. |
Putin's re-consolidation of power within the Kremlin, after much of it escaped to the regions during the Yeltsin years, dramatically shifted Russia's political dividing line. |
Консолидация Путиным власти в Кремле, после того как большая ее доля ускользнула в регионы во время правления Ельцина, драматично пошатнула баланс политических сил в России. |
Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. |
В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину. |
In the Niger river basin, 64 DCPs using the Argos system have been operational for a number of years, and plans are being made to install more modern equipment. |
В бассейне реки Нигер в течение ряда лет работают 64 ПСД, использующие систему "Аргос", которые в настоящее время планируется модернизировать. |
The main aim of the Mother/Child Pass is the early detection of illnesses during pregnancy and in the children's first years of life by organizing regular medical consultation. |
Основная цель программы диспансеризации матери и ребенка состоит в ранней диагностике заболеваний во время беременности и в течение первого года жизни детей посредством регулярных медицинских консультаций. |
At the time of writing the present report, there were unconfirmed reports that these seven members of the Baha'i community would receive prison sentences of 20 years. |
Во время написания настоящего доклада поступили неподтвержденные сообщения, что эти семеро членов бахаистской общины будут приговорены к лишению свободы сроком на 20 лет. |
It should be noted, however, that 38 per cent of displaced persons (approximately 235,000) are under 15 years of age, which renders efforts to address the problem under discussion more difficult. |
В то же время следует отметить тот факт, что 38% (примерно 235000 человек) вынужденных переселенцев составляют лица до 15 лет, что усложняет решение данной проблемы. |
At the same time, most of those who spoke affirmed that there was a need for the structure and scale of the Protocol's institutions to respond to the challenges faced by Parties, which were expected to change in the years after 2010. |
В то же время, большинство из выступавших подчеркивали необходимость соответствия структуры и размера институтов Протокола проблемам, с которыми сталкиваются Стороны, а эти проблемы после 2010 года, как ожидается, изменятся. |
For one party the joint facility's exclusive contractual use appeared onerous; whilst the other insisted on the fulfilment of the project in order to recover its investment. 3 years of negotiations failed to reach an agreement. |
Для одной из сторон стало слишком обременительным исключительное договорное использование совместного объекта; в то же время другая сторона настаивала на завершении проекта в целях возмещения своих инвестированных средств. |
The issues in Angola, also in Southern Africa, are a bit different, coming out of 30 to 40 years of conflict and armed violence. |
Несколько иные проблемы существуют в Анголе, также расположенной на юге Африки и преодолевающей в настоящее время 30-40-летний период конфликта и вооруженного насилия. |
With the written consent of parents or legal guardians, children between 7 and 18 years of age may, in their free time outside of school activities, be given religious instruction that does not follow the State education syllabus. |
Разрешается религиозное обучение детей в возрасте от 7 до 18 лет с письменного согласия родителей или лиц, их заменяющих, в свободное от учебных занятий время и вне рамок учебной программы государственного образования. |
Ahmad Zeidabadi, a prominent journalist and the Laureate of the 2011 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization/Guillermo Cano World Press Freedom Prize, is currently serving six years in prison. |
Ахмед Зейдабади, выдающийся журналист, лауреат Всемирной премии за вклад в дело свободы печати ЮНЕСКО/Гильермо Кано, в настоящее время отбывает тюремный срок. |
After a dozen years without disarmament negotiations in the Conference on Disarmament, the clock is ticking loudly - very loudly. |
После десятка лет отсутствия переговоров по разоружению на Конференции по разоружению часы настойчиво и неумолимо отсчитывают время. |
While it was some years since the Convention had been adopted, the adoption of those guidelines was imminent and their implementation set to commence within the next few months. |
С момента принятия Конвенции прошло несколько лет, однако эти руководящие принципы будут одобрены в ближайшее время, и в ближайшие месяцы планируется начать их осуществление. |
During his visit to Hargeysa Central Prison, the Independent Expert spoke with the convicted pirates, who were sentenced to terms of 10 to 20 years of jail. |
Во время посещения центральной тюрьмы в Харгейсе Независимый эксперт побеседовал с осужденными пиратами, которые приговорены к срокам лишения свободы от 10 до 20 лет. |
Finally, the Presidential Advisory Office on Ethnic Diversity is due to be strengthened in the coming years. The Office was established at the policy level within the State and there are plans to make it operational. |
И наконец, в ближайшие годы планируется принять меры для укрепления Президентского совета по этническому многообразию, который уже был создан в рамках государственных структур и в ближайшее время приступит к работе. |
Provision of legal advice and legislative assistance The Convention and its Protocols have been in force for various periods of up to 5 years and have achieved a significant level of adherence among Member States. |
К Конвенции и протоколам к ней, которые вступили в силу в разное время и некоторые из которых уже действуют в течение пяти лет, присоединилось значительное количество государств-членов. |
I like to think those atoms traveled 14 billion years through time and space to create us, so that we could be together and make each other whole. |
Мне хочется верить в то что эти атомы прошли свой путь 14 миллиардов лет сквозь время и космос чтобы создать нас, чтобы мы были вместе. |
In another case, Sakhi Righi was issued the harshest prison sentence ever served to a blogger in the country - 20 years - for "publishing false information" and committing "acts against national security". |
В другом случае Саки Риги был вынесен самый суровый за все время тюремный приговор блоггеру в этой стране - 20 лет тюремного заключения - за «опубликование ложной информации» и совершение «актов, направленных против национальной безопасности». |
Seasonal malaria chemoprevention is recommended for administration to children under 5 years of age during the malaria season in areas of highly seasonal malaria transmission throughout the Sahel. |
Сезонную противомалярийную терапию рекомендуется назначать детям до пяти лет во время сезона распространения малярии на территории всего Сахеля, где распространение болезни носит ярко выраженный сезонный характер. |
There were also a number of allegations of use of children between 15 and 17 years of age by shabbiha members in village incursions in Hamah governorate in January 2013. |
Поступило также несколько сообщений об использовании детей в возрасте 15 - 17 лет бойцами формирований «шаббиха» во время налетов на деревни в мухафазе Хама в январе 2013 года. |
No living thing will be found in this area for 60 or 120 years. This nuclear blackmail resulted in the mass exodus of atom bomb-driven refugees from the north to the south of the Korean Peninsula. |
В зоне этого коридора 60 или 120 лет не будет существовать живой организм».Во время корейской войны на Корейском полуострове из-за американского ядерного шантажа появился поток «беженцев от атомной бомбы» на юг с севера. |
The presentation focused mainly on the evolution of the Convention over the years, the present challenges and the opportunities for further future development. |
Основное внимание в нем было сосредоточено на изменении Конвенции с течением времени, на стоящих в настоящее время задачах и на возможностях дальнейшего развития. |
However, the demographic changes predicted from population projections for the coming years indicate that the dependency ratio will decline to 32 per cent by 2050, with a breakdown of 9 children and 23 older adults. |
В то же время, по прогнозам, в результате ожидаемых в предстоящие годы демографических изменений в 2050 году коэффициент зависимости снизится до 32%, и в составе иждивенцев будет 9 детей и 23 взрослых пожилых человека. |
The current adjustment packages being imposed on troubled economies bore striking similarities to those which had been foisted on her country's own economy in years past. |
Комплекс корректировочных мер, используемых в настоящее время в отношении проблемных стран, удивительно похож на те меры, которые в прошлом были навязаны экономике страны оратора. |