He noted that the work of the Council had much changed over the years and that now even trade policy issues were taken up. |
Он отметил, что работа Совета значительно изменилась с течением времени, и в настоящее время он занимается даже вопросами торговой политики. |
He showed several statistics on currently traded meat products including further processed items which he stressed had much increased over the past years. |
Он привел ряд статистических данных о являющихся в настоящее время предметом торговли мясных продуктах, включая продукты переработки, которые, как он подчеркнул, приобрели значительный объем в последние годы. |
During the incident, children between 6 and 10 years of age were evacuated from the school. |
На это время дети в возрасте 6 - 10 лет были эвакуированы из школы. |
In the past 25 years, however, a quarter of the world's land area has suffered a decline in productivity. |
В то же время за последние 25 лет произошло сокращение производительности четверти территории мировой суши. |
However, many prosecutions of migrants were for trafficking large quantities of drugs, which carried a prison term of 15 years or more. |
В то же время многие мигранты привлекаются к ответственности за оборот наркотиков в значительных количествах, что влечет за собой тюремное заключение на срок до 15 лет и выше. |
He wished specially to thank Ms. Wagner, who had supported the sessions of the Board as Conference Officer for 30 years and was now retiring. |
Оратор хотел бы особенно поблагодарить г-жу Вагнер, которая в качестве должностного лица Конференции в течение 30 лет вносила вклад в проведение сессий Совета и в настоящее время уходит на пенсию. |
Whereas the non-proliferation measures have been strengthened over the years, the nuclear disarmament side of the Treaty bargain has yet to be realized. |
В то время как меры в области нераспространения за истекшие годы были укреплены, та часть заложенного в Договоре компромисса, которая касается ядерного разоружения, до сих пор остается нереализованной. |
During the first trial in 2003, the three defendants were sentenced to terms of imprisonment varying from 10 to 17 years. |
Во время первого судебного разбирательства в 2003 году трое подсудимых были приговорены к тюремному заключению на различные сроки - от 10 до 17 лет. |
The modest development gains that these countries have made over the years are being reversed, pushing a larger number of their people into extreme poverty. |
Скромные достижения в области развития, которых эти страны добивались годами, в настоящее время обращаются вспять, в результате чего значительное число их жителей оказалось на грани крайней нищеты. |
They are adjustments made to capitalize assets that were expensed erroneously in previous years while the assets were being used by and under the control of UNCDF. |
Они представляют собой корректировки, произведенные в целях капитализации активов, которые были в предыдущие годы ошибочно учтены в качестве расходов, в то время как они использовались ФКРООН и контролировались им. |
After eight years in the minority, PPD now controls both the legislative and the executive branches for the first time since 2004. |
После восьми лет пребывания в меньшинстве НДП контролирует в настоящее время - впервые с 2004 года - как законодательную, так и исполнительную ветви власти. |
However, it is a race against time: it is estimated that analog media will not be accessible within 10 to 15 years. |
Время, однако, не на нашей стороне: по оценкам, уже через 10 - 15 лет аналоговая среда станет недоступной. |
The average length of time from receipt of a case to consideration was three and a half years and growing. |
Средняя продолжительность времени от получения дела до его рассмотрения составляет в настоящее время три с половиной года и увеличивается. |
Now is the time to take up the lessons learned over 125 years of IPU history and use them to drive the next generation of change. |
Пришло время выучить эти уроки, извлеченные в течение более чем 125 лет истории МПС, и использовать их для стимулирования новой волны перемен. |
We think that this level is convenient currently but it should be reconsidered in the coming years in compliance with the changing requirements of international trade. |
Мы полагаем, что в настоящее время этот уровень является приемлемым, но в ближайшие годы его следует пересмотреть в соответствии с меняющимися требованиями международной торговли. |
Owing to the long-term presence of the mines and the deterioration of their detonation systems, the threat is now higher than in previous years. |
Поскольку эти мины были установлены давно и за прошедшее время произошла деградация их взрывателей, по сравнению с предыдущими годами эта опасность повысилась. |
Persons under the age of 14 years may not be tried in the State Security Court. |
В то же время неподсудны Суду государственной безопасности дела несовершеннолетних лиц, не достигших возраста 14 лет. |
They recalled that the modest development gains that the least developed countries made over the years are being reversed, pushing a larger number of their people to extreme poverty. |
Министры напомнили о том, что скромный прогресс, которого удалось добиться развивающимся странам за прошедшие годы в области развития, в настоящее время обращается вспять, в результате чего большое число трудящихся оказалось на грани крайней нищеты. |
The upcoming deliberations on the Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) would largely define how the United Nations system operated for years to come. |
Намеченное на ближайшее время рассмотрение результатов проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики (ЧВОП) позволит во многом определить, как будет работать система Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that population growth would increase the demand for food in coming years, while climate change and ecosystem degradation would slow production. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что рост численности населения приведет к увеличению спроса на продовольствие в предстоящие годы, в то время как изменение климата и ухудшение состояния экосистем будут тормозить рост его производства. |
Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. |
Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
The legislation having been in place in Sweden for 13 years, it is time to take the next step forward and further strengthen it. |
Этот закон действует в Швеции уже 13 лет, и пришло время сделать следующий шаг и ужесточить его. |
Currently such breaks are provided to one of the parents (tutor, guardian) of children aged under 3 years. |
В настоящее время подобные перерывы предоставляются одному из родителей (опекуну, попечителю), имеющему детей в возрасте до трех лет. |
The non-combustion plant will be used to treat all PCBs that UNIDO estimates currently exist in Mongolia in the next one and a half years. |
Этот завод будет использоваться для обработки всех ПХД, имеющихся, по оценкам ЮНИДО, в Монголии в настоящее время, в течение следующих полутора лет. |
Real growth of per capita income, on the other hand, was 16 per cent over those 10 years. |
В то же время реальный прирост подушевого дохода составил за эти десять лет 16%. |