Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
4.2 The authors submit that their brother is currently receiving specialized medical treatment for the ailments developed or aggravated during 10 years of detention, inter alia, asthma and chronic hepatitis. 4.2 Авторы сообщения заявляют, что в настоящее время их брат проходит специальное лечение от заболеваний, приобретенных или усугубившихся за десятилетний срок тюремного заключения, в частности от астмы и хронического гепатита.
Life expectancy levels in Latin America and the Caribbean are currently close to what they were in the OECD member countries in 1970, approximately 70 years. Средняя продолжительность жизни в Латинской Америке и Карибском бассейне в настоящее время приближается к уровню стран - членов ОЭСР в 1970 году (около 70 лет).
Section 4 deals with the Review Conference and provides that such a review may take place at any time, and not after 15 years from the date of the first commercial production, as was stated in the Convention. Раздел 4 касается Конференции по обзору и предусматривает, что такой обзор может производиться в любое время, а не через 15 лет с момента начала первого коммерческого производства, как это указано в Конвенции.
Some delegations are clearly in favour of continuing the practice of meeting at Geneva in even years, while others maintain that all sessions should be held at Headquarters. Ряд делегаций явно высказались за то, чтобы продолжить практику проведения сессий в Женеве по четным годам, в то время как другие настаивают, чтобы все сессии проводились в Центральных учреждениях.
Several speakers said that the Department had greatly contributed to the process of decolonization over the years and some said it should now reallocate its resources to help with other African problems. Несколько ораторов заявили, что Департамент вносил большой вклад в процесс деколонизации на протяжении многих лет, и некоторые из них заявили, что в настоящее время он должен провести перераспределение своих ресурсов, с тем чтобы помочь в решении других африканских проблем.
Eritrea suffered more than 25 years of civil war, which ended in May 1991, and now benefits from overall political and security stability. Эритрея, которая пострадала от длившейся более 25 лет гражданской войны, закончившейся в мае 1991 года, в настоящее время пользуется благами общей политической стабильности и стабильности в области безопасности.
Another delegation requested a breakdown by year, instead of by biennium, as was currently the case, in order to facilitate comparison with the performance of past years. Еще одна делегация просила представлять разбивку по годам, а не по двухгодичным периодам, как это делается в настоящее время, в целях облегчения сопоставления с показателями прошлых лет.
We waste valuable resources by allowing the numerous institutions and agencies we have created over the years to jealously protect their independence and resist change when circumstances require a pooling of energies. Мы понапрасну растрачиваем ценные ресурсы, позволяя многочисленным институтам и учреждениям, которые мы создали за многие годы, ревниво отстаивать свою независимость и сопротивляться переменам, в то время как обстоятельства требуют объединения усилий.
It was, however, quite some years since the Commission had identified the three topics of State succession in 1963, during which time there had been striking developments in international human rights law. Однако с 1963 года, когда КМП определила три темы, касающиеся правопреемства государств, прошло немало лет, и за это время в той области международного права, которая посвящена правам человека, произошли ощутимые изменения.
Currently, students graduating from Russian-medium basic schools (nine years of instruction) can continue their studies in Russian-medium vocational or upper secondary schools. В настоящее время выпускники русскоязычных основных школ (девятилетняя программа обучения) могут продолжить учебу в русскоязычных профессионально-технических школах или гимназиях.
It is to be noted that the age of the children in the school at that time was between 5 and 16 years. Следует отметить, что возраст детей в то время в школе колебался от 5 до 16 лет.
While land-mines are maiming or killing an estimated 26,000 people every year in areas such as the former Yugoslavia, at the present rate of clearance it may take thousands of years and tens of millions of dollars to rid the world of these weapons. В то время как наземные мины ежегодно калечат или убивают, по оценкам, 26000 человек в таких районах, как территория бывшей Югославии, при нынешних темпах разминирования для избавления мира от этого вида оружия могут потребоваться тысячелетия и десятки миллионов долларов.
It has been a member for 35 years now, and during that time it has always tried to demonstrate the persistence and dynamism necessary for participation in the Committee's work. Она является его членом вот уже 35 лет, и все это время она всегда старалась демонстрировать упорство и динамизм, необходимые для участия в работе Комитета.
Mr. DURING (Sierra Leone) said that his country, which was currently presiding over the Special Committee on decolonization, had for more than 30 years upheld the principles of independence and self-determination. З. Г-н ДЮРИНГ (Сьерра-Леоне) говорит, что его страна, которая в настоящее время является Председателем в Комитете по деколонизации, уже более 30 лет следует принципам независимости и самоопределения.
In 1995, the Secretary-General's United Nations Day message had been broadcast by satellite for the first time, with a potential audience of more than 400 million households world wide at a fraction of the cost in previous years. Так, впервые в этом году выступление Генерального секретаря во время празднования Дня Организации Объединенных Наций передавалось с помощью спутниковой связи по телевидению с охватом потенциальной аудитории в более чем 400 миллионов домашних хозяйств во всем мире, причем по сравнению с предыдущими годами расходы были намного ниже.
Machinery for the resolution of disputes had changed considerably in the outside world over the past 50 years, and it was time to bring the Organization into line with a world where transparency, fairness and professionalism were seen as essential parameters. З. За последние более чем 50 лет механизм урегулирования споров во всем мире претерпел значительные изменения, и пришло время привести Организацию в соответствие с таким сложившимся в мире порядком, при котором ключевыми параметрами считаются транспарентность, справедливость и профессионализм.
In addition, if debt burden adjustment was retained, actual debt repayments should be taken into account, rather than following the current practice of using the theoretical payment period of eight years as a base. Кроме того, при сохранении корректива с учетом задолженности потребуется учитывать действительно произведенные выплаты, а не основываться на теоретических выплатах за восемь лет, как это делается в настоящее время.
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности.
First, the effective establishment of a radioactivity monitoring network could take years, and we cannot allow ourselves to make the whole IMS hostage to this, when the system has to be operational at the time of entry into force. Во-первых, для эффективного налаживания сети мониторинга радиоактивности может потребоваться не один год, и мы не можем позволить себе ставить в зависимость от этого всю МСМ, тогда как, еще раз напомню, эта система должна быть работоспособной во время вступления договора в силу.
The evolution of attitudes was also reflected in a noticeable rise in the average age at marriage, which was currently 25.7 years for women. Изменение существующих взглядов также находит свое отражение в значительном повышении среднего возраста вступления в брак, который в настоящее время у женщин составляет 25,7 года.
Although during the past 50 years confrontation between the super-Powers at times paralysed the peace-keeping functions of the United Nations, the structure of the international community has recently undergone tremendous change. Несмотря на то, что в последние 50 лет конфронтация между сверхдержавами иногда парализовала миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, тем не менее структура международного сообщества в последнее время подверглась чрезвычайным изменениям.
After living in the Netherlands for 10 years they are entitled to a permanent residence permit, in so far as they have not become naturalized Netherlands nationals in the meantime. Прожив в Нидерландах 10 лет, они получают право на постоянный вид на жительство, если за это время они не приобрели нидерландского гражданства путем натурализации.
Even before its abolition the death penalty, under the Criminal Code, could not be pronounced on or recorded against a person who at the time when the offence was committed was under the age of 16 years. Даже до отмены смертной казни такой приговор на основании Уголовного кодекса не мог выноситься или регистрироваться в отношении лица, которое во время совершения преступления не достигло 16-летнего возраста.
The recent accession of Ukraine and Belarus to the Treaty are most welcome steps and, at the same time, prerequisites for a sound European and global security environment in the years to come. Недавнее присоединение Украины и Беларуси к Договору является весьма обнадеживающим шагом и в то же время служит предпосылкой для установления в предстоящие годы здоровой обстановки европейской и глобальной безопасности.
Given the substantial corporate restructuring under way in Japan, the unemployment rate is, even with continuing economic recovery, expected to remain at 3 per cent for several years. С учетом происходящей в настоящее время в Японии крупномасштабной реорганизации корпораций уровень безработицы даже в условиях продолжающегося экономического подъема, как ожидается, на протяжении ряда лет сохранится на уровне З процентов.