Today, South Korean's economy has been growing annually by 5% on average for ten years, whereas Japan grew by 0.42% per year during the same period. |
Сегодня экономика Южной Кореи показывает ежегодный рост в 5% в среднем за десять лет, в то время как Япония росла только на 0,42% в год в течение того же периода. |
International development assistance would continue to be needed for years to come, especially in Africa and in the least developed countries, which had difficulty in raising their domestic savings rate and attracting commercial flows. |
Международная помощь в целях развития будет необходима еще долгое время, особенно в Африке и в наименее развитых странах, которые испытывают трудности в повышении уровня внутренних сбережений и в привлечении торговых потоков. |
While the US is likely to maintain the upper hand in terms of military power for at least another 15-20 years, asymmetric warfare could undercut America's advantage should China engage in cyber-attacks on US electronic and satellite systems, along with attacks on infrastructure. |
В то время как США, вероятно, сохранят лидерство с точки зрения военной мощи, по крайней мере, еще на 15-20 лет, асимметричная война может подорвать преимущества США, если Китай будет участвовать в кибер-атаках на американские электронные и спутниковые системы наряду с нападениями на инфраструктуру. |
So is Berlusconi himself, who favored a weak euro to compensate for Italy's economic inefficiency and the complete lack of reform during his years in office. |
Как и Берлускони, который поддерживал слабый евро, чтобы оправдать неэффективность экономики Италии и полное отсутствие реформ во время его пребывания в должности. |
In the area of health, her delegation was pleased to report that infant and maternal mortality had been reduced as a direct result of national follow-up to major world conferences; Brazilian women now enjoyed a life expectancy of 74 years. |
Что касается здравоохранения, то ее делегация с удовлетворением отмечает, что уровни детской и материнской смертности сократились в результате непосредственного осуществления национальных последующих мероприятий по итогам крупных всемирных конференций; в настоящее время средняя продолжительность жизни бразильских женщин составляет 74 года. |
Our tribute also goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his untiring efforts in leading the world Organization so effectively through these extremely challenging and difficult years. |
Наши приветствия адресованы также Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, за его неустанные усилия и столь эффективное руководство всемирной Организацией в это чрезвычайно сложное и трудное время. |
In the bipolar world this practice largely cancelled out the possibility of conducting peace enforcement operations, because in those years any force represented, to some extent, one pole or the other. |
Ведь факт, что в биполярном мире эта практика по существу исключала возможность применения операций по принуждению к миру, ибо в то время любая сила была в некоторой степени ангажирована одним или другим полюсом. |
Over the past 50 years valuable experience of carrying out peacekeeping operations had been acquired, and at the same time useful lessons had been learned from failures. |
За последние 50 лет бы накоплен ценный опыт проведения операций по поддержанию мира и в то же время были извлечены полезные уроки из ошибок. |
The highest growth achieved in the Chavez years is lower than Venezuela's average during the second half of the 1990's, when oil was the exclusive domain of the private sector. |
Самый высокий рост, достигнутый во время правления Чавеса ниже среднего роста Венесуэлы в течение второй половины 1990-х годов, когда нефть была исключительным полем деятельности частного сектора. |
Unfortunately, like the Cold War, the current "war on terror" is likely to be a matter of decades, not years. |
К сожалению, как и холодная война, ведущаяся в настоящее время "война с терроризмом", скорее всего, продлится десятилетия, а не годы. |
But, with the benefit of the experience of 54 years, the support of Member countries and the opportunities that mankind has generated, the Organization will be able to tackle them if United Nations reform is accelerated and implemented at an early date. |
Но благодаря опыту, накопленному за 54 года, поддержке государств-членов и возможностям, которые создало человечество, Организация сможет урегулировать их, если ускорить реформу Организации Объединенных Наций и осуществить ее в ближайшее время. |
At the same time, however, we firmly believe that successfully meeting the challenge of guaranteeing a life expectancy of at least 60 years in all countries and a regularly declining rate of mortality is an aspiration of equally high priority. |
Однако в то же время мы решительно считаем, что успешное решение задачи обеспечения средней продолжительности жизни по меньшей мере до 60 лет во всех странах и систематическое снижение показателей смертности является не менее серьезной приоритетной целью. |
Studies are currently being carried out by the Gender Affairs Division of the Ministry of Health and Social Improvement on the provision of free electricity and water services for persons 80 years of age and over. |
В настоящее время отдел гендерных вопросов министерства по вопросам здравоохранения и улучшения социального положения изучает возможность бесплатного снабжения электричеством и водой пожилых людей в возрасте 80 лет и старше. |
In addition, damage stemming from natural disasters has tripled from the levels of the 1960s, a trend that is likely to continue in the years to come. |
Кроме того, нанесенный стихийными бедствиями ущерб в последнее время увеличился в три раза по сравнению с 60-ми годами и, как представляется, эта тенденция будет сохраняться и в последующие годы. |
Medical and public health advances have increased longevity in developed countries, while persistently low fertility levels and the end of the post-WWII baby boom mean that the number of native-born workers will fall in the coming years. |
Достижения медицины и общественного здравоохранения увеличили продолжительность жизни в развитых странах, в то время как устойчиво низкий уровень рождаемости и конец послевоенного бэби-бума означает, что количество коренных рабочих в ближайшие годы сократится. |
In the 20 years of its existence, the programme has trained close to 500 officials from over 150 countries, a large number of whom are now in positions of responsibility in the field of disarmament within their own Governments. |
За 20 лет своего существования программа подготовила приблизительно 500 сотрудников из более чем 150 стран, значительное число которых в настоящее время занимают в своих правительствах ответственные должности в области разоружения. |
It is to be mentioned that some of the persons who took part in these events are currently serving sentences ranging from 10 to 15 years in Abu Ghraib prison. |
Необходимо отметить, что некоторые лица, принимавшие участие в этих событиях, в настоящее время отбывают наказания сроком от 10 до 15 лет в тюрьме Абу-Граиб. |
Moreover, the State party points out that the alleged arrest and detention in the instant case date back more than seven years, and that it would therefore be difficult to admit a link between this event and the author's present fear of persecution. |
Далее государство-участник подчеркивает, что предполагаемые арест и задержание в данном конкретном случае имели место более семи лет назад и что поэтому трудно допустить наличие связи между этим событием и испытываемым автором в настоящее время страхом преследований. |
In the early years of the two organizations, however, the cooperation between the Committee and IAEA was from time to time a matter of concern for some IAEA member States. |
В начале существования двух организаций, однако, сотрудничество между Комитетом и МАГАТЭ вызывало время от времени у некоторых государств - членов МАГАТЭ беспокойство. |
The Special Representative strongly supports current efforts to raise the legal age for recruitment and participation in hostilities to 18 years, through the adoption of an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный представитель решительно поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по доведению минимального юридически допустимого возраста участия в боевых действиях до 18 лет посредством принятия факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The representative of France explained that his proposal was aimed at taking account of developments in the production of equipment for the transport of perishable foodstuffs whereby it had become possible to produce over 1,000 units in six years, whereas beforehand this number had been lower. |
Представитель Франции пояснил, что его предложение учитывает рост производства транспортных средств для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, который позволяет в течение шести лет получить более тысячи единиц, в то время как прежде число этих единиц было значительно меньшим. |
While in Guinea Bissau problems are hopefully being resolved, almost half a million Sierra Leonean refugees have put an enormous additional burden on countries which have generously given asylum to refugees for years, in spite of their limited resources. |
В то время как в Гвинее-Бисау проблемы постепенно решаются и есть надежда на их успешное разрешение, почти полмиллиона сьерра-леонских беженцев стали громадным дополнительным бременем для стран, которые великодушно в течение многих лет предоставляли убежище беженцам, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
Discuss accounting for unpaid pledges for future years with the Accounts Division at United Nations Headquarters, as we believe the present treatment is appropriate and consistent with statements from Headquarters. |
Обсудить вопрос учета невыплаченных взносов на последующие годы с Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, так как, по нашему мнению, применяемая в настоящее время процедура является надлежащей и соответствует процедуре подготовки ведомостей Центральных учреждений. |
Under ESAF arrangements, the Fund provides resources on concessional terms (0.5 per cent interest with repayments in 5.5 to 10 years) to support medium-term macroeconomic adjustment and structural reforms in low-income countries facing protracted balance of payments problems. |
По линии РФСП МВФ предоставляет средства на льготных условиях (0,5 процента годовых со сроком погашения от 5,5 до 10 лет) для поддержки среднесрочной макроэкономической перестройки и структурных реформ в странах с низким уровнем доходов, длительное время сталкивающихся с проблемами в области платежного баланса. |
Over 50 per cent of all households with children are now headed by single parents, and 20 per cent of those households in shelters are exclusively composed of persons over 60 years of age. |
В более чем 50 процентах всех домашних хозяйств, где имеются дети, в настоящее время есть лишь один из родителей, а 20 процентов семей, проживающих во временных приютах, состоят из лиц, возраст которых превышает 60 лет. |