As a result of the decrease over the years in the number of professional posts in the field, about half of the information centres are currently headed by staff members of the Department, while the rest are headed by United Nations resident coordinators. |
В результате наблюдающегося в течение нескольких лет сокращения количества должностей категории специалистов на местах примерно половина информационных центров Организации Объединенных Наций в настоящее время возглавляется сотрудниками Департамента общественной информации, а остальная часть - координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций. |
In Uruguay, during the period 1990-1995 the number of people under 15 years of age decreased by 2 per cent, whereas the number of those 65 or older increased by 1.5 per cent. |
В Уругвае за период 1990-1995 годов число людей в возрасте моложе 15 лет сократилось на 2 процента, в то время как число людей в возрасте 65 лет и старше возросло на 1,5 процента. |
At present, the total population of the Republic of Belarus is 10.3 million, of which 2 million are elderly people - 988 of them being 100 years of age or older. |
В настоящее время в Республике Беларусь, общая численность населения которой составляет 10,3 миллиона человек, проживает свыше 2 миллионов людей пожилого возраста, в том числе 988 человек, достигших 100-летнего и старше возраста. |
Only one Trotskyite candidate received more than 4% of the vote, while the rest - including the French Communist party, which for more than 30 years received a stable 20% of the vote - gained less than 2%. |
Только кандидат от Троцкистов набрал более 4% голосов, в то время как остальные - в том числе Французская Коммунистическая Партия, которая в течение более 30 лет набирала неизменные 20% голосов - набрали менее 2%. |
In 2003, Indonesia set up the national action plan for elderly persons' welfare, covering the years of 2003-2008, while a medium-term national development plan for 2004-2009 specified that older persons must benefit from protection and social welfare efforts. |
В 2003 году Индонезия утвердила национальный план действий по обеспечению благосостояния пожилых людей, охватывающий 2003-2008 годы, в то время как в национальном среднесрочном плане развития на 2004-2009 годы отмечается, что усилия по защите и обеспечению социального благосостояния должны принести реальные плоды для пожилых людей. |
The Committee notes with serious concern the low age of criminal responsibility for children in Nigeria, at present seven years of age, and that children even under the age of seven may be brought before the courts. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что в Нигерии к уголовной ответственности могут привлекаться малолетние дети (в настоящее время по достижении ими семилетнего возраста) и что дети даже младше семи лет могут привлекаться к суду. |
In view of the experience of the previous year (transition regulations to "summer time" were practically changed every year), it is impossible to forecast a period (in years) for which summer time dates might be standardized. |
С учетом опыта прошлого года (порядок перехода на летнее время изменялся практически каждый год) невозможно предусмотреть, на какой период (число лет) можно было бы ввести стандартный порядок перехода на летнее время. |
The feminist movement arrived in Ireland at a time when the population had begun to grow after decades of decline and Ireland had as a result a young age profile by international standards (currently over 50 per cent of the population is under 30 years of age). |
Женское движение в Ирландии началось в то время, когда после нескольких десятилетий сокращения численности населения возобновился его рост, в результате чего население Ирландии, согласно международным стандартам, стало молодым (в настоящее время более 50% населения составляют лица моложе 30 лет). |
Young persons between the ages of 15 and 18 years are not permitted to work for a period of 12 consecutive hours at night including the period between 10 p.m. on one day and 6 a.m. on the following day. |
Несовершеннолетним в возрасте от 15 до 18 лет не разрешается работать непрерывно в течение 12 часов в ночное время, включая период с 22 часов до 6 часов. |
In remote communities, the minimum wage for employees under the age of 16 is $6.50 per hour, while employees 16 years of age and older must be paid at least $7.00 per hour. |
В отдаленных населенных пунктах минимальный размер оплаты труда работников в возрасте до 16 лет составляет 6,5 долл. в час, в то время как работники в возрасте 16 лет и старше должны получать не меньше 7 долл. в час. |
While space experts in a few countries had been quite successful in gaining the political support of decision makers in implementing pre-operational and operational space technology application programmes, space experts in other countries had been less successful and had achieved little progress over the years. |
В то время как экспертам по космосу в нескольких странах удалось заручиться политической поддержкой директивных органов в осуществлении подготовительных и функциональных программ применения космической техники, усилия экспертов по космосу в других странах были менее удачны и они не смогли добиться сколь-нибудь значительного прогресса в последние годы. |
Over the past 10 years, the employment rate has risen from 32.6 per cent to 40.1 per cent for women, while the level for men has increased by only about 4 per cent, from 64.5 per cent to 68 per cent. |
За последнее десятилетие показатель занятости среди женщин увеличился с 32,6 процентов до 40,1 процентов, в то время как аналогичный показатель мужского населения вырос только на 4 процента с (64,5 до 68,0 процентов). |
For example, in April 1997, the average monthly salary for national public service employees in charge of the administrative service (average age: 39.8 years) was 356,424 yen, while the average monthly salary for private enterprise employees with similar duties was 360,056 yen. |
Так, например, в апреле 1997 года средний месячный оклад сотрудников национальной государственной службы, занятых в административном секторе (средний возраст 39,8 года), составлял 356424 иены, в то время как средний месячный оклад служащих частных предприятий, выполняющих аналогичные обязанности, равнялся 360056 иенам. |
For that reason, the term of irremovability had been reduced to seven years in the Status of the Judiciary Bill currently before the National Assembly. |
законопроекте о статусе судей, рассматриваемом в настоящее время Национальной ассамблеей, продолжительность периода несменяемости судей была ограничена семью годами. |
At present the levels of technical cooperation delivery were approaching those of 1998 and 1999; approvals were fast increasing and an increase in technical cooperation delivery in the coming years could be expected. |
В настоящее время уровень осуществления проектов технического сотрудничества приближается к показателям 1998-1999 годов; число утверждений быстро растет, и в ближайшие годы можно ожидать рост объема осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
As in previous years, the work programme would be applied with flexibility and modified in the light of the progress made in the work of the Committee. However, it was important to use effectively the time and conference services made available to the Committee. |
Как и в предыдущие годы, программа работы будет осуществляться гибко и в нее будут вноситься изменения по мере продвижения работы Комитета. Однако важно помнить о необходимости эффективно использовать время и конференционные службы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
The procedures contained in the foregoing for written and oral contributions by Standing Committee Observers will be reviewed at an appropriate time by the Committee, in the light of experience gained over at least two full years; |
Изложенные выше процедуры письменных и устных вкладов наблюдателей в Постоянном комитете будут в надлежащее время рассмотрены Комитетом в свете опыта, полученного за последние два полных года; |
A lot has been achieved in terms of reducing early childhood mortality in the last five to six years, currently under five mortality is 93 deaths per 1000 live birth and infant mortality rate is 48 per 1000. |
За последние пять-шесть лет были достигнуты немалые успехи в деле сокращения смертности в раннем возрасте, причем в настоящее время коэффициент смертности в возрасте до пяти лет равен 93 на 1 тыс. живорождений, а коэффициент младенческой смертности равен 48 на 1 тыс. |
During the Oslo meeting, the Transitional Government urged donors to provide budgetary support for the years 2002 to 2005. Norway acknowledges the need for such support, and we are confident that the Government will establish the required modalities on the recipient side. |
Во время совещания в Осло переходное правительство настоятельно призвало доноров оказать финансовую поддержку на период 2002-2005 годов. Норвегия признает необходимость такой поддержки, и мы убеждены, что правительство поставит со своей стороны необходимые задачи. |
The Committee notes with concern that, according to the New Domestic Relations Law, the minimum legal age for marriage is 21 for males and 18 for females, while according to the Revised Administrative Law Governing the Hinterland this age-limit is of 15 years only. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно новому Закону о регулировании отношений в семье, минимальный возраст вступления в брак составляет 21 год для мужчин и 18 лет для женщин, в то время как в пересмотренном Административном законе о внутренних районах страны он составляет только 15 лет. |
Experience, particularly in some countries, which, over the past 30 years, have attempted ambitious policies that were considered good models at the time, has shown that such practices could no longer be applied by other countries because: |
З. Опыт прошлого, особенно в некоторых странах, которые пытались проводить крупномасштабную политику в течение тридцати последних лет, которая в свое время считалась хорошим примером, показал, что другие страны не могут более следовать подобной практике, поскольку: |
In response to the question of penalties, violations of the provisions of the Nuclear Energy Act, which currently governs nuclear material carries a maximum prison sentence of 10 years for illegal possession of nuclear material. |
Что касается наказания, то за нарушение положений Закона об атомной энергии, который в настоящее время регулирует вопросы, связанные с ядерными материалами, предусмотрено тюремное заключение сроком до 10 лет, если речь идет о незаконном обладании ядерными материалами. |
While noting that the State party has amended the Employment Act in 2004, raising the minimum age of employment from 12 to 13 years, the Committee is concerned that the minimum age of employment is lower than the age of compulsory schooling. |
Отмечая, что государство-участник внесло поправки в Закон о занятости в 2004 году, повысив минимальный возраст для приема на работу с 12 до 13 лет, Комитет в то же время обеспокоен тем, что минимальный возраст для приема на работу ниже возраста обязательного школьного обучения. |
Remarkable progress has been achieved over the years in defining and implementing the IAEA safeguards system. Indonesia has consistently supported the IAEA's efforts to strengthen its safeguards system, which is a fundamental component of the nuclear non-proliferation regime. |
В последнее время удалось добиться значительного прогресса в разработке и осуществлении системы гарантий МАГАТЭ. Индонезия последовательно поддерживает усилия МАГАТЭ по укреплению системы гарантий, которая является главным компонентом режима ядерного нераспространения. |
On the other hand, while the Federation of Bosnia and Herzegovina has no strategy for the development of the tourist industry, Republika Srpska has a long-term tourism development strategy for the years 2002 to 2020. |
С другой стороны, в то время как у Федерации Боснии и Герцеговины нет стратегии по развитию индустрии туризма, Республика Сербская приняла долгосрочную стратегию развитию туризма на 2002-2020 годы. |