Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
Moreover, in only seven or eight years' time, the level of strategic arsenals will stand at only a third of the level possessed by two nuclear States, the United States and Russia, as recently as 1990. В то же время уже через семь-восемь лет уровни стратегических арсеналов составят лишь одну треть по сравнению с тем, что имели два ядерных государства, т.е. Соединенные Штаты и Россия, еще только в 1990 году.
The driving forces for change were the universal access to education for both girls and boys, the emergence of women's issues as a major focus, and the increasing number of educated women past their childbearing years who had time to devote to politics. Вышеуказанные изменения были обусловлены всеобщим доступом к образованию как девочек, так и мальчиков, выдвижением вопросов женщин в число приоритетных задач и увеличением числа образованных женщин, вышедших из детородного возраста и имеющих время для того, чтобы заниматься политикой.
In the economic field, the framework of a market economy having been put in place, the country now enjoys much lower inflation and the highest economic growth rate in 15 years. В экономической области после внедрения рамок для развития рыночной экономики страна в настоящее время имеет более низкие темпы инфляции и самые высокие темпы экономического роста за последние 15 лет.
Mr. POCAR said he had joined the Committee at the same time as Mrs. Higgins and had seen her prodigious contribution to its jurisprudence and procedures over the past 10 years. Г-н ПОКАР говорит, что он стал членом Комитета в то же время, что и г-жа Хиггинс, и был свидетелем ее весомого вклада в обеспечение эффективной и плодотворной работы Комитета в течение последних десяти лет.
Colombia has for several years applied a financial mechanism for watershed management and upland rural electrification based on a special tax of 4 per cent (now changed to 6 per cent) on the bulk sale of hydroelectricity. Колумбия на протяжении ряда лет использует особый механизм финансирования деятельности в области управления ресурсами водосборных районов и проведения электрификации горных сельских районов, который основан на введении специального налога в размере 4 процентов от общего объема продажи электроэнергии (в настоящее время ставка налога повышена до 6 процентов).
The time dedicated by the United Nations over the years to defusing and resolving issues in the Mediterranean is indicative of the weight which the international community attaches to the region and the spill-over potential of past and current crises. Время, посвященное Организацией Объединенных Наций за многие годы рассмотрению и решению вопросов, относящихся к Средиземноморью, является свидетельством того значения, которое международное сообщество придает этому региону и его потенциалу в контексте динамики прошлых и существующих кризисов.
Our gross domestic product grew by 4.6, 4.9 and 3.7 per cent during those years, while the ratio of public-sector deficit to gross domestic product shrank from 6.5 to 3.2 to 2 per cent. Наш валовой внутренний продукт вырос на 4,6, 4,9 и 3,7 процента за эти годы, в то время как отношение дефицита к валовому внутреннему продукту сократилось с 6,5 до 3,2 и 2 процентов.
Every 10 years the secretariat prepares a new set of recommendations for countries in the region for the next round of censuses, and it is currently working to prepare the set for the year-2000 round. Каждые 10 лет секретариат готовит для стран региона новый набор рекомендаций в отношении следующего цикла переписей, и в настоящее время он занимается подготовкой такого набора для цикла 2000 года.
Schools, and not all of them, provide a glass of milk to children only up to the age of 8 years now, compared with 16 previously. В настоящее время стакан молока, который ранее выдавался детям до 16 лет, в настоящее время выдается в школах, да и то не во всех, лишь детям до 8 лет 15/.
Reference was made to the large number of situations currently under consideration by the Security Council and the fact that in many cases the Security Council had been "seized" of these same situations continuously for more than 30 years without taking effective action. Было упомянуто значительное число ситуаций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности и то обстоятельство, что во многих случаях Совет Безопасности "занимался" одними и теми же ситуациями непрерывно в течение более 30 лет, не принимая эффективных мер.
Although many supporters of President Aristide wished that he would remain in office for three more years to make up for the time he had spent in exile, the presidential election was held without major incident on 17 December 1995. Хотя многие сторонники президента Аристида хотели, чтобы он остался на этом посту еще на три года, с тем чтобы «отработать» то время, которое он провел в ссылке, президентские выборы прошли 17 декабря 1995 года без каких-либо значительных инцидентов.
It was said by one that the term needs to be clarified, while others suggested using the definition used in the Convention on the Rights of the Child or defining a child as being under the age of 18 years. Один оратор заявил, что этот термин необходимо уточнить, в то время как другие предложили использовать определение, содержащееся в Конвенции о правах ребенка, или подразумевать под ребенком лицо в возрасте до 18 лет.
At the same time, life expectancy at birth rose from 57 to 69 years, contributing to the ageing of the population within the countries, although the regional differences were diverse. В то же время показатель средней продолжительности жизни при рождении повысился с 57 до 69 лет, что способствовало развитию процесса старения населения стран региона, хотя в пределах региона в этом отношении наблюдались определенные различия.
At the same time, however, activities at the local, national and international levels in training, technical applications and research, and in regional cooperation, in the first years of the Decade have had positive benefits in some regions in reducing disaster losses. В то же время деятельность на местном, национальном и международном уровнях в области подготовки кадров, технических методов, научных исследований и регионального сотрудничества, осуществленная в первые годы Десятилетия, позволила в некоторых регионах добиться позитивных результатов в области уменьшения ущерба от стихийных бедствий.
(a) In the countryside: persons under 14 years of age, outside school hours. а) работа в сельской местности: лица, в возрасте до 14 лет в свободное от школьных занятий время;
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов.
The number of examinations and operations on children fell by 92 per cent, while the number of post-operative infections increased by 30 per cent compared to previous years. Число медосмотров детей и детских операций сократилось на 92%, в то время как количество случаев послеоперационного заражения возросло на 30% по сравнению с ситуацией прошлых лет.
The time that the United Nations has dedicated over the years to defusing and resolving issues which threaten peace in the region illustrates the weight which we attach to the spill-over potential of current crises. Время, которое Организация Объединенных Наций уделяла на протяжении многих лет на то, чтобы разрядить обстановку и решить проблемы, ставящие под угрозу мир в регионах, свидетельствует о том значении, которое мы придаем возможности перерастания современных кризисов в конфликты.
While bilateral debts extended by donor countries have over the years been restructured and rescheduled - though with humiliating conditions imposed by the Paris Club of creditors - multilateral institutions, led by the World Bank, have steadfastly refused to consider restructuring debt owed to them. В то время как в течение ряда лет происходит реструктуризация и пересмотр сроков задолженности, предоставляемой странами-донорами на двусторонней основе, хотя и на унизительных условиях, навязанных кредиторами Парижского клуба, многосторонние учреждения во главе с Всемирным банком упорно отказываются рассмотреть вопрос о реструктурировании предоставленного ими кредита.
While that time could perhaps be shortened by more orientation briefings for new members, it was not by limiting members to a tenure of eight years that experience was enriched; that was a contradiction in the CCAQ proposal. В то время как этот период, вероятно, может быть сокращен за счет более частого проведения информационных брифингов для новых членов, сокращение срока полномочий членов до восьми лет не является лучшим способом накопления опыта; в этом заключается противоречие в предложении ККАВ.
However, doubts on that score had been growing for some years and had now reached a crescendo: there was now perhaps a likelihood that the comparator would be replaced. Вместе с тем в течение ряда лет возрастали сомнения в этой связи, которые в настоящее время достигли кульминации: по-видимому, в настоящее время стала вероятной замена компаратора.
Over the past six years, our country has been at war with itself, trying to right injustices among the people of Liberia while maintaining the sovereignty of the nation, including the right to determine our own destiny. В течение последних шести лет наша страна воевала сама с собой, стараясь добиться справедливости между народами Либерии, сохранив в то же время суверенитет государства, включая право определять свою собственную судьбу.
Giving the floor to the President of the International Court of Justice when the Court's report is under consideration has become a tradition that the General Assembly has accepted with good grace for some years now. Предоставление слова Председателю Международного Суда во время рассмотрения доклада Суда стало традицией, которую Генеральная Ассамблея любезно установила несколько лет назад.
Fifty years after the founding of the United Nations, at a time when there are questions and doubts in some quarters, I want to express France's confidence in our Organization and the high esteem that it has for the Secretary-General. Пятьдесят лет спустя после основания Организации Объединенных Наций, в то время когда у некоторых возникли вопросы и сомнения, я хотел бы заявить о доверии Франции к нашей Организации и высоком уважении, которое она питает к Генеральному секретарю.
The first and foremost conclusion is that the time and international climate are quite propitious now for new disarmament undertakings aimed at facilitating the emergence of new security concepts and structures for the last years of the 1990s and beyond. Первый и главный вывод состоит в том, что время и международный климат вполне благоприятствуют новым начинаниям в области разоружения, направленным на выработку новых концепций и структур безопасности, рассчитанных на конец 90-х годов и на последующий период.