Concerning the minimum age for employment, the delegation noted that it is actually 16 years. |
Что касается минимального возраста для занятия трудовой деятельностью, то в настоящее время он составляет 16 лет. |
Now, almost 10 years since the Court was established, the time has come to assess its institutional operation. |
Сейчас, когда прошло почти десять лет с момента создания Суда, настало время дать оценку его деятельности как института. |
There are now more than 1,000 women in the Afghan National Security Forces, and we have ambitious plans to increase this number in the coming years. |
В Афганских национальных силах безопасности в настоящее время насчитывается более 1000 женщин, и мы строим грандиозные планы в предстоящие годы увеличить их число. |
At the same time, not all of the MDG promises have been kept and major international challenges have emerged in the past 10 years. |
В то же время не все данные в Декларации тысячелетия обещания были выполнены, и за последние 10 лет возникли серьезные международные проблемы. |
The new Kavaja correctional education institution, intended for children aged between 14 and 18 years, currently accommodated 51 children. |
В новом учебно-исправительном центре в Кавайе, предназначенном для несовершеннолетних в возрасте 14-18 лет, в настоящее время содержится 51 человек. |
Currently, judges often ruled that suspects should be detained throughout their trials, which sometimes took up to 10 years. |
В настоящее время судьи часто выносят постановления о содержании подозреваемых под стражей на протяжении всего судебного процесса, что иногда растягивается на срок до 10 лет. |
NGOs, however, had for 20 years maintained their allegations with regard to persons who remained in prison or who had disappeared in custody, so clarification was needed. |
В то же время НПО на протяжении 20 лет выдвигают обвинения в том, что имеются лица, которые по-прежнему находятся в тюремном заключении или исчезли, находясь под стражей, поэтому здесь необходимо разъяснение. |
In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. |
В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
However, according to UNMAS, UNOPS has for several years had a policy indicating that it will not undertake mine action activities independently. |
В то же время по сведениям, полученным от ЮНМАС, ЮНОПС уже несколько лет подряд проводит политику отказа от самостоятельного осуществления мероприятий, связанных с разминированием. |
Thus, today only 6% of children between 1 and 2 years of age lack a birth certificate. |
Таким образом, в настоящее время только 6% детей в возрасте от 1 до 2 лет не имеют свидетельства о рождении. |
It is time for the international community to reconfirm its commitment to Afghanistan and to move expeditiously to consolidate the accomplishments of the last six years. |
Международному сообществу пришло время вновь подтвердить свою приверженность Афганистану и незамедлительно перейти к закреплению того, что было достигнуто за последние 6 лет. |
Currently, the prevalence rate is 5.9 per cent, having come down from 18 per cent in less than 10 years. |
В настоящее время показатель распространения инфекции составляет 5,9 процента, менее чем за 10 лет снизившись с 18 процентов. |
At the same time, previous years also proved that we have the most substance for opening proper negotiations in one area - fissile material. |
В то же время опыт последних лет также показывает, что у нас больше всего оснований для начала серьезных переговоров в одной области - по расщепляющемуся материалу. |
Current legislation also provides that children under 18 years cannot attend mosques for Friday prayers because they have to attend school at that time. |
Действующее законодательство также предусматривает, что дети до 18 лет не могут посещать мечети для пятничной молитвы, потому что они должны в это время посещать школу. |
Please indicate what the situation is at present with regard to the strict separation of persons below 18 years of age from adults in places of detention. |
Просьба указать, каким в настоящее время является положение в отношении строго раздельного содержания в местах лишения свободы лиц младше 18 лет и взрослых. |
However, the United Kingdom wishes to ensure that the achievements of 2007 are built upon in future years. |
В то же время Соединенное Королевство хотело бы развить успехи, достигнутые в 2007 году, в последующие годы. |
Many observations over the past 100 years indicate that the Earth's climate is now undergoing significant change, characterized by global warming. |
Многочисленные наблюдения за последние 100 лет свидетельствуют о том, что в настоящее время климат Земли претерпевает значительные изменения, характеризующиеся глобальным потеплением. |
At the same time, these countries have gained years of experience in the management of low-cost multi-family housing estates by housing associations and private companies. |
В то же время эти страны накопили многолетний опыт управления недорогостоящим многоквартирным жилым фондом силами жилищно-строительных ассоциаций и частных компаний. |
The report on the next period covering the years 1999 - 2001 is currently being prepared and will be published on this site in early 2006. |
В настоящее время ведется подготовка отчета за следующий период, охватывающий 1999-2001 годы, который будет размещен на сайте в начале 2006 года . |
Similar campaigns are now being conducted to publicize the revised Personal Status Code of 2001 which raised the minimum age for marriage to 18 years. |
В настоящее время осуществляются аналогичные кампании в целях информирования общественности о пересмотренном Кодексе актов гражданского состояния, принятом в 2001 году, в котором минимальный брачный возраст был увеличен до 18 лет. |
In the intervening years, they have been greatly improved and acquired new characteristics, including the ability to strike specified targets selectively. |
За прошедшее время они значительно усовершенствовались и приобрели новые качества, в т.ч. способность избирательного поражения заданных целей. |
The SING system suffers from overcapacity, while the SIC system has been subject to rationing in dry years. |
Система СИНГ страдает от избыточно установленной мощности, в то время как в рамках системы СИК в засушливые годы вводится рационирование. |
Over the years, the Repertory Company has produced a variety of plays ranging from stylized musicals to realistic Indian drama, translations and adaptations of foreign plays. |
За время своего существования репертуарная труппа подготовила целый ряд спектаклей: от стилизованных мюзиклов до реалистических индийских драм и переводных и адаптированных зарубежных пьес. |
It is important to note the lengthy history of the capital master plan project, which extends back more than 10 years. |
Важно отметить, что проект Генерального плана капитального ремонта существует уже продолжительное время и его история насчитывает более 10 лет. |
We must build on the past 25 years while safeguarding the important role of the Convention as the constitution of our oceans and seas. |
Мы должны продолжать усилия, основываясь на том, что было достигнуто за прошедшие 25 лет, в то же время сохраняя важную роль Конвенции в качестве конституции наших морей и океанов. |