| Fortunately, over the years, non-governmental organizations have helped to fill the information gap that existed at the time. | К счастью, за прошедшие годы неправительственные организации помогли восполнить нехватку информации, существовавшую в то время. |
| Working hours for children 14 years or older are not limited specifically by statute. | Рабочее время детей в возрасте 14 лет и старше отдельно не ограничивается законом. |
| A similar document is being drawn up for the years 2011 - 2014. | В настоящее время разработан проект аналогичного документа с мероприятиями на 2011-2014 годы. |
| He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. | Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения. |
| The base period has varied over time, from 1 to 10 years. | Продолжительность базисного периода в разное время менялась от одного года до 10 лет. |
| She was then aged 16 years, and was 6 months pregnant. | В то время автору было 16 лет и она была на шестом месяце беременности. |
| As the General Assembly is aware, the region is currently experiencing the worst drought in 60 years. | Как известно Генеральной Ассамблее, в настоящее время регион сталкивается с самой жестокой засухой за последние 60 лет. |
| The process of building nuclear infrastructure can take ten years or longer. | Процесс создания ядерной инфраструктуры может длиться десять лет или более продолжительное время. |
| The recently concluded mining agreements give Sierra Leone hope for its future and the promise of financial self-sufficiency in the coming years. | Заключенные в последнее время соглашения о добыче в Сьерра-Леоне полезных ископаемых вселяют надежды на будущее и создают возможности для достижения финансовой самостоятельности в ближайшие годы. |
| Average age of first child bearing has been increased, which is now, 20 years. | Увеличился средний возраст женщин при рождении первого ребенка: в настоящее время он составляет 20 лет. |
| Children younger than 15 years of age often work alongside their parents or independently during seasonal harvests at commercial plantations. | Дети младше 15 лет часто работают вместе со своими родителями или самостоятельно во время сезонной уборки урожая на коммерческих плантациях. |
| She has had diverse diplomatic exposure during her years in the Foreign Ministry. | Во время работы в министерстве иностранных дел занимала различные дипломатические должности. |
| Her Government had recently made immense efforts to repay a debt to the Organization that had being owing for several years. | Правительство Аргентины в последнее время прилагало активные усилия по погашению образовавшейся в течение нескольких последних лет задолженности перед Организацией. |
| After 43 years, it was time to acknowledge the distinctive and intolerable burdens of prolonged occupation on a civilian population. | Спустя 43 года пришло время признать, что затянувшаяся оккупация представляет собой невыносимое бремя для гражданского населения. |
| She suggested that those various time-saving innovations should be repeated in future years. | Она предлагает использовать эти различные сберегающие время нововведения и в будущем. |
| At the same time, vacancy announcements are requiring an increasing number of years of specialized experience. | В то же время квалификационные требования, необходимые для занятия объявленных вакантными должностей, становятся все более сложными с точки зрения продолжительности трудового стажа. |
| The theoretical retention time is 5.7 years. | Теоретическое время полной смены воды составляет 5,7 лет. |
| Proportion of married women of reproductive age (aged 15-49 years) who are currently using a modern method of contraception. | Доля замужних женщин репродуктивного возраста (от 15 до 49 лет), в настоящее время использующих тот или иной современный метод контрацепции. |
| Three were sentenced to 10 years' imprisonment each, while a final ruling on the remaining 12 indictees is expected soon. | Три человека были приговорены к 10 годам тюремного заключения каждый, а по остальным 12 обвиняемым окончательное решение будет принято в ближайшее время. |
| The infrastructure development of the corridor took about 10 years, and the focus had moved to facilitation. | На развитие инфраструктуры транзитных коридоров ушло примерно десять лет, и в настоящее время основное внимание уделяется упрощению процедур. |
| He said that Parties had ignored that provision for 20 years and now needed to act urgently. | Он заявил, что Стороны игнорируют это положение уже в течение 20 лет, поэтому пришло время принимать срочные меры. |
| We are currently discussing a green paper that describes educational development policies over the next 10 years. | В настоящее время мы обсуждаем «зеленый документ», в котором излагается политика в области образования на предстоящие 10 лет. |
| He remained the Justice of Supreme Court for 17 years during which he delivered many landmark judgments. | В течение 17 лет он являлся судьей Верховного суда, и за это время вынес много решений, ставших вехой в судебной практике. |
| Many of the fluorescent lamps being produced today have significantly less mercury than equivalent lamps produced in previous years. | Многие производимые в настоящее время люминесцентные лампы содержат значительно меньше ртути, чем лампы, произведенные ранее. |
| Since large additions to capacity are also under way, significant structural changes can be expected over the next several years. | Кроме того, поскольку в настоящее время ведется масштабное расширение производственных мощностей, в течение ряда следующих лет можно ожидать существенных структурных сдвигов. |