A further 800,000 vulnerable people are now accessible as a result of the ceasefire, some for the first time in several years. |
В настоящее время благодаря прекращению огня помощь может быть оказана дополнительно 800000 оказавшимся в уязвимом положении лиц, причем некоторым из них - впервые за несколько лет. |
A voluntary managed reassignment process is now being developed for staff at the P-2 level, with two or more years of service. |
В настоящее время для сотрудников на должностях класса С-2 с опытом работы не менее двух лет разрабатывается процедура регулируемых назначений на добровольных началах. |
Mr. Šimonović: Ten years after the World Summit, the time is now right for the world to renew its commitment to children. |
Г-н Шимонович: Прошло десять лет после Всемирной встречи на высшем уровне, и сегодня настало время, когда мировому сообществу необходимо принять новые обязательства в отношении детей. |
Drugs harvested during one year could enter the illicit traffic in later years, after they have been stored. |
Наркотики, полученные в рамках урожая одного года, могут поступить в незаконный оборот в последующие годы, пролежав какое-то время в запасе. |
Globally the number of older persons (aged 60 years or over) will more than triple, increasing from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
К 2050 году численность лиц пожилого возраста (60 лет и старше) в мире более чем утроится, т.е. она возрастет с 606 млн. человек в настоящее время до почти 2 млрд. человек. |
But the number of people aged 100 years or over will grow the fastest, so that by 2050 it will be 18 times as large as in 2000. |
В то же время самыми быстрыми темпами будет увеличиваться число лиц в возрасте 100 и более лет, в результате чего к 2050 году их численность увеличится в 18 раз по сравнению с 2000 годом. |
For over forty years after postwar independence, the Philippine health care system was administered by a central agency based in Manila. |
На протяжении более сорока лет независимости, обретенной во время войны, система здравоохранения Филиппин управлялась центральным ведомством, находящимся в Маниле. |
In particular, the secretariat is currently supported by a number of bilateral and multilateral donors and financing has been secured for about two more years. |
В частности, в настоящее время секретариат получает поддержку от ряда двусторонних и многосторонних доноров, а его финансирование обеспечено примерно еще на два года. |
Mr. Giorgio said his country, affected by years of conflict, had long been concerned about the situation of refugees and IDPs. |
Г-н Джорджо говорит, что его страна, долгие годы переживавшая конфликт, была длительное время обеспокоена положением беженцев и вынужденных переселенцев. |
Nevertheless, concern is expressed that at present the minimum legal age for such counselling is set at 18 years. |
Тем не менее выражается озабоченность в связи с тем, что в настоящее время установленный законом минимальный возраст для подобного консультирования составляет 18 лет. |
The situation had improved over the past 10 years and, among Third Secretaries, there were 19 men and 25 women. |
За последние 10 лет ситуация несколько улучшилась, и в настоящее время на 19 мужчин в ранге третьего секретаря приходится 25 женщин. |
The Criminal Code of the Republic of Nicaragua has been in existence for over one hundred years, and as a result has undergone a number of reforms. |
Уголовный кодекс Республики Никарагуа действует вот уже более 100 лет, и за это время в него несколько раз вносились изменения. |
This estimate is now based on the actual number of UNHCR staff by duty station and representative averages for both salaries and years of service. |
В настоящее время эта оценка основывается на фактической численности персонала УВКБ в соответствующих местах службы и репрезентативных средних показателях размеров окладов и продолжительности службы. |
With regard to Somalia, we deeply regret that that country is facing one of its worst humanitarian crises in years. |
Что касается Сомали, то мы глубоко сожалеем, что в настоящее время эта страна переживает один из самых острых за многие годы гуманитарных кризисов. |
It looked forward to working with all international partners in the years ahead to achieve the common objective: eliminating the abuses committed against children in armed conflict. |
Она рассчитывает на сотрудничество со всеми международными партнерами в ближайшие годы в целях реализации общей задачи, направленной на пресечение злоупотреблений в отношении детей во время вооруженных конфликтов. |
For example, the Minister's consent will now be required only when a lease or licence is granted for a term greater than 40 years. |
Например, в настоящее время согласие министра потребуется только в том случае, когда договор аренды или лицензия выдаются на срок свыше 40 лет. |
During the research, 733 randomly selected women, of whom 143, or 19.5 per cent, were girls aged between 6 and 17 years were interviewed. |
Во время этого обследования были опрошены 733 отобранных на произвольной основе женщин, из которых 143, или 19,5 процента, были девочками в возрасте 6 - 17 лет. |
Vigorous measures taken now to reduce the rate of HIV infections will pay substantial dividends in years to come in countries with high or low prevalence. |
Активные принимаемые в настоящее время меры по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции принесут в предстоящие годы существенные дивиденды как в странах, серьезно затронутых этой проблемой, так и в тех, где она ощущается незначительно. |
As a result, the global number of elder persons (60 years and above) will more than triple, from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
В результате этого общее число престарелых в мире (60 лет и старше) к 2050 году вырастет более чем в три раза, с 606 млн. в настоящее время примерно до 2 млрд. человек. |
The Tribunal has mainly invested in information technology over the past years, and now spends on new items only on a rotational basis. |
В последние годы Трибунал в основном вкладывал средства в информационные технологии и в настоящее время закупает новое оборудование лишь в порядке замены. |
We are now entering the peak of the pandemic, the years 2005 to 2007. |
В настоящее время мы приближаемся к пику этой пандемии, который придется на период 2005-2007 годов. |
The Law has established gradual introduction of a monthly benefit of 0.4 MSL to children between the ages of 3 and 18 years and older during studies. |
Законом установлено постепенное введение ежемесячного пособия в размере 0,4 ПМ на детей в возрасте 3-18 лет и старше на время их учебы. |
In addition to the work under way, electrification of about 150 to 200 km further railway lines is envisaged for the years to come. |
Помимо работ, проводимых в настоящее время, в ближайшие годы предусматривается дополнительно электрифицировать приблизительно 150-200 км железнодорожных линий. |
Severe flooding in Uganda was currently causing major damage to transport infrastructure and was destroying crops and farmland, thereby jeopardizing development for years to come. |
В настоящее время сильные наводнения в Уганде причиняют серьезный ущерб транспортной инфраструктуре и уничтожают посевы и сельскохозяйственные угодья, тем самым ставя под угрозу развитие в долгосрочной перспективе. |
This force was introduced into Cyprus, first clandestinely, then overtly, by Archbishop Makarios during the years 1963 and 1964 in preparation for enosis at the appropriate time. |
Эти силы были переброшены на остров - сначала тайно, а потом и открыто - архиепископом Макариосом в течение 1963 и 1964 годов в рамках подготовки к реализации в надлежащее время «энозиса». |