No one doubts that the United Nations has begun a major process of profound transformation and renewal, taking place precisely 50 years after its establishment and reflecting the current international situation. |
Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций начала огромный процесс глубоких трансформаций и обновления, происходящий ровно через 50 лет после ее основания и отражающий сложившуюся в настоящее время международную ситуацию. |
At a time when efforts were being made to stand at a certain distance from the Universal Declaration of Human Rights, John Paul II, throughout the 26 years of his pontificate, was one of its most ardent defenders. |
В то время, когда предпринимались усилия с целью дистанцироваться от Всеобщей декларации прав человека, папа Иоанн Павел II в течение всех 26 лет своего понтификата был одним из ее самых ревностных защитников. |
In any case, the irreversibility of the reform and consolidation now taking place in this sensitive sector will only be obvious after some years have passed. |
В любом случае необратимый характер реформы и осуществляющегося в настоящего время процесса консолидации в этом стратегически важном секторе станет очевидным лишь по прошествии нескольких лет. |
Some conventions received enough ratifications to enter into force very quickly, while other conventions have taken a number of years to enter into force. |
З. Некоторые конвенции были ратифицированы достаточным числом участников и быстро вступили в силу, в то время как другим конвенциям для вступления в силу потребовалось несколько лет. |
Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. |
Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы. |
Yet another major finding, elaborated in chapter IV, is that the organizations' procurement activities currently do not have the benefit of central policy guidance despite the steady significant growth in their financial value over the years. |
Еще один важный вывод, подробно рассматриваемый в главе IV, сводится к тому, что закупочная деятельность организаций в настоящее время стратегически не регулируется в централизованном порядке, несмотря на устойчиво значительный рост ее стоимостных объемов за последние годы. |
Presently it maintains branches in 28 provinces across the country and has enrolled hundreds of thousands full-time and part-time students in 80 courses in the different academic years. |
В настоящее время университет располагает филиалами в 28 провинциях страны, и на различных уровнях дневного и заочного обучения его 80 факультетов обучаются сотни тысяч студентов. |
For the Working Group, this situation, which has existed for six years, is serious because, at present, only 27 per cent of judges and prosecutors (1,456 posts) have tenure. |
Эта ситуация, существующая в течение шести лет, вызывает у Рабочей группы серьезное беспокойство, поскольку в настоящее время лишь 27% судей и прокуроров (1456 должностей) являются несменяемыми. |
In the 50 years since the Universal Declaration was adopted, the effective implementation of human rights has become a priority concern for individuals, civil society and the international community and is seen as a defining responsibility of the State. |
За 50 лет со дня принятия Всеобщей декларации реальное осуществление прав человека стало являться одним из приоритетов для индивидуумов, гражданского общества и международного сообщества и в настоящее время рассматривается как одна из основных обязанностей государств. |
The export values for the region's developing countries on an average grew at 14 to 15 per cent even during the worst recession years of 1991 and 1992. |
Стоимостной объем экспорта развивающихся стран региона в среднем увеличивался на 14-15 процентов даже во время самого глубокого экономического спада в 1991 и 1992 годах. |
At the outset, it should be noted that, in the years since 1992, new favourable legislative and operative conditions, in terms both of international and domestic law, have been created with regard to the application of the Convention against Torture. |
Прежде всего следует отметить, что за время, прошедшее с 1992 года, в стране были созданы новые благоприятные правовые и административные условия с точки зрения как международного, так и внутреннего законодательства для применения положений Конвенции против пыток. |
Recent mediation efforts by OAU, leading to the Framework Agreement and peace plan, thus represent a welcome development, reviving hopes for greater stability and a resumption of voluntary repatriation movements, which UNHCR has been promoting for a number of years. |
Прилагаемые в последнее время ОАЕ посреднические усилия, в результате которых было заключено Рамочное соглашение и был составлен план деятельности по установлению мира, подают надежды на улучшение положения, на обеспечение большей стабильности и возобновление добровольной репатриации населения, чего УВКБ добивается на протяжении вот уже ряда лет. |
Eight years after the enactment of the national competition law (The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act), the National Assembly was currently examining a comprehensive list of amendments to the existing competition legislation in order to make it more effective. |
Восемь лет спустя после принятия национального конкурентного законодательства (Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле над ценами) в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи находится обширный перечень поправок к действующему законодательству, призванных содействовать повышению его эффективности. |
It was true that in several important cases concerning economic crimes, there were currently persons who had been imprisoned for two, or nearly two, years. |
В настоящее время обвиняемые, проходящие по некоторым важным делам, связанным с экономическими преступлениями, содержатся под стражей уже в течение двух или около двух лет. |
There had been protracted discussion of article 11, concerning the role of experts in the subcommittee - an issue that had proved a sticking point over the years. |
Продолжительное время обсуждалась статья 11, а именно роль экспертов в подкомитете - эта проблема в течение ряда лет представляла собой непреодолимое препятствие. |
Republic of Korea: Those charged with "desertion of military service" under article 30 of the Military Penal Code may be subject to from 3 to 10 years' imprisonment in peacetime. |
Республика Корея: согласно статье 30 Военно-уголовного кодекса, "дезертирство с военной службы" наказывается лишением свободы на срок от трех до 10 лет в мирное время. |
The Committee points out that the matter has remained pending for a number of years while the Secretariat has continued to express its frustration about the perceived rigidities inherent in the regulations and rules governing procurement. |
Комитет подчеркивает, что данный вопрос обсуждается уже в течение ряда лет, в то время как Секретариат продолжает выражать недовольство в связи с жесткостью, по его мнению, положений и правил, регулирующих закупки. |
In the context of the discussion on actuarial issues, the participants' representatives stated that the time might also be appropriate to revise the provision for adjustments of deferred retirement benefits, which currently start only when the former participant reaches 55 years of age. |
В контексте обсуждения актуарных вопросов представители участников заявили, что, по-видимому, настало время изменить положение, регулирующее корректировку отсроченных пенсий, которая в настоящее время проводится лишь по достижении бывшим участником 55-летнего возраста. |
He said it now comprised 25 years of historical data, was available in French, English, German and Spanish, and afforded the possibility for graphic representation of railway data. |
Он заявил, что в настоящее время эта база данных включает информацию за 25 лет, имеющуюся на английском, испанском, немецком и французском языках, и позволяет получать графические изображения данных о железных дорогах. |
The ICSC secretariat stated that the negative adjustments were more reflective of the general economic decline in the early and mid-1990s; in Montreal, for instance, some employers had frozen salary levels for several years, whereas common system staff had continued to receive increases. |
Секретариат КМГС заявил, что отрицательные корректировки в большей мере отражают снижение общей экономической активности в начале и середине 90-х годов; например, в Монреале некоторые наниматели на несколько лет заморозили уровень окладов, в то время как сотрудники общей системы продолжали получать прибавки к окладам. |
At the same time, our leaders recognized early that nuclear technology offers tremendous potential for economic development, especially for developing countries that are endeavouring to leap across the technology gaps created by long years of colonial exploitation. |
В то же время наши руководители быстро осознали, что ядерная технология таит в себе колоссальный потенциал для экономического развития, особенно для развивающихся стран, которые пытаются преодолеть технологический разрыв, образовавшийся за долгие годы колониальной эксплуатации. |
Now, 10 years later, it is only fitting that we use this special session to take stock of what we have accomplished since then, individually and collectively, in controlling this scourge. |
Сегодня, по прошествии 10 лет, пришло время, пользуясь предоставленной нам на этой специальной сессии возможностью, подвести итоги проведенной работе - как совместно, так и индивидуально - по борьбе с этим злом. |
Individuals who have reached 16 years of age at the time of the perpetration of an offence have general criminal responsibility for all types of offence. |
Общей уголовной ответственности за все виды преступления подлежат лица, достигшие на время совершения преступления 16-летнего возраста. |
The Committee recommends that the State party raise the legal age of definition of the child, which is currently set at 16 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить установленный законом максимальный возраст, предусмотренный в определении понятия "ребенок", который в настоящее время равен 16 годам. |
At the same time, his country urged the international community, which had supported an unspeakable dictatorship for over 30 years, to honour its responsibilities and to allow the forthcoming elections to be held without delay. |
В то же время, обращаясь с призывом о предоставлении этой помощи, она призывает международное сообщество, которое на протяжении более 30 лет поддерживало отвратительную диктатуру, выполнить свои обязательства и позволить провести без какой-либо задержки выборы, запланированные на ближайшее время. |