For 100 years, I was tethered to a bottle, a slave to the faulty dreams of man, and all that time, I only had one wish... to never be a prisoner again. |
Сто лет я был заточен в бутылке, раб глупых человеческих мечтаний, и всё это время у меня было только одно желание... больше никогда не быть пленником. |
But he's not in the yearbook, and according to his credit report, his address during his law school years was in New York. |
Но его нет в выпускном альбоме, и, согласно его счетам, во время учебного года он жил в Нью-Йорке. |
You know how many times you've reached out to her in ten years? |
Знаешь, сколько раз ты хотела провести с ней время за десять лет? |
He's been out of the business for awhile, but he knew a guy on Canal who's been dealing weight for years. |
Он уже какое-то время не занимается этим, но у него есть приятель, который торговал уже несколько лет. |
Kit, you know, this is the first time in 14 years you've spent time with daddy. |
Кит, впервые за 14 лет вы с папой проводите вместе время. |
And the sun just happens to be the right size To burn for billions of years, Long enough for life to have evolved. |
А солнце оказалось правильного размера, - для того, чтобы гореть миллиарды лет, настолько долго, чтобы дать время развиться жизни. |
Since we just turned the clock back another 15 years, |
Так как мы только повернули время вспять на 15 лет, |
This machinery was created in another era, for other purposes, and its ineffectiveness has been clearly demonstrated today, confirming what has been happening for the last 12 or 13 years. |
Этот механизм был создан в другое время и для других целей, и его неэффективность четко проявилась сегодня, подтвердив то, что происходит на протяжении уже 12-13 лет. |
After 15 years of promises, it is time to report not on what is done but on what is achieved. |
После 15 лет обещаний настало время сообщить не о том, что делается, а что достигнуто. |
It is worth noting that the JIU budget has seen virtually no real increase in the past 20 years, while the Unit is striving to meet the increasing demand for system-wide reviews and evaluations. |
Стоит отметить, что на протяжении последних 20 лет бюджет ОИГ не претерпел практически никакого реального увеличения, в то время как Группа пытается удовлетворить растущую потребность в проведении общесистемных обзоров и оценок. |
Biological and chemical monitoring data collected within the ICP Waters programme are now being analysed to assess the development and trajectory of the ecosystems during the past 25 years. |
Данные биологического и химического мониторинга, собранные в рамках программы МСП по водам, в настоящее время подвергаются анализу с целью определения динамики и траектории экосистем в последние 25 лет. |
The 2008 Demographic and Health Survey Report has shown that overall 75 per cent of women and 78 per cent of men aged 15 - 49 years are currently employed. |
По данным проведенного в 2008 году обследования в области народонаселения и здравоохранения в Гане, в настоящее время на рынке труда заняты 75% женщин и 78% мужчин в возрасте от 15 до 49 лет. |
Ukraine currently has limited possibilities for receiving asylum seekers and refugees, while the number of foreign nationals and stateless persons wishing to obtain protection in Ukraine has risen significantly compared to previous years. |
В настоящее время Украина имеет ограниченные возможности приема искателей убежища и беженцев, количество иностранцев и лиц без гражданства, желающих получить защиту в Украине, значительно возросло по сравнению с прошлыми годами. |
The multilateral trading system, which had provided a robust institutional framework for the last 65 years and underpinned a rapid growth of international trade, was currently at an impasse. |
Многосторонняя торговая система, которая в течение последних 65 лет обеспечивала надежную институциональную базу и служила опорой для быстрого роста международной торговли, в настоящее время находится в тупике. |
Parliament is working on the draft of a new Family Code, under which the minimum age for marriage should be 18 years, in accordance with State policy and the norms of international law. |
В настоящее время в Парламенте Туркменистана завершается работа над проектом нового Семейного кодекса, в соответствии с которым, на основании политики нашего государства, с учётом норм международного права, возраст для вступления в брак предусматривается в 18 лет. |
Results from these studies indicate that over the past 10 years, samples were less than 1 f/mL (NOHSC national exposure standard for chrysotile at the time of the assessment). |
Результаты этих исследований свидетельствуют о том, что за последние десять лет концентрация хризотила в отобранных пробах составляла менее 1 в/мл (национальный стандарт воздействия НКОПГ по хризотилу на время проведения оценки). |
In particular, the Council may consider organizing in alternate years review and policy sessions of the Commission, as is now increasingly accepted practice in other functional commissions. |
В частности, Совет может рассмотреть вопрос об организации в альтернативные годы сессий Комиссии по обзору и политике, что в настоящее время все шире практикуется другими функциональными комиссиями. |
The Executive Director thanked Mr. Joe Judd, Director of Programme Division, who would soon retire after nearly 29 years of service to UNICEF. |
Директор-исполнитель поблагодарила директора Отдела по программам г-на Джо Джадда, который в ближайшее время выйдет на пенсию по завершении 29-летней службы в ЮНИСЕФ. |
By the end of a transition period of seven years, the scheme must provide coverage for all those who are not already covered by any of the social security institutions. |
После семилетнего переходного периода система медицинского страхования населения должна охватить все население, которое в настоящее время не включено в какую-либо систему социального страхования. |
The Office of the Prosecutor is currently reviewing all information at its disposal to assess why these two most important fugitives are still at large more than ten years after they were indicted, on 25 July 1995. |
В настоящее время Канцелярия Обвинителя проверяет всю имеющуюся у нее информацию для оценки того, почему эти два наиболее важных скрывающихся от правосудия лица по-прежнему находятся на свободе спустя более десяти лет после того, как 25 июля 1995 года в их отношении были вынесены обвинительные заключения. |
After six years of working with the people of Kosovo to establish a stable, multi-ethnic society, the time has come to step back and assess their progress. |
После шести лет работы с населением Косово по созданию стабильного многоэтнического общества пришло время оглянуться на сделанное и дать оценку достигнутому прогрессу. |
The message of UNIDO for the past 40 years - that the developing world needed not only lower tariffs but also improved production and trade capacities - was now gaining broad acceptance. |
Принцип, который ЮНИДО отстаивала на протяжении последних 40 лет, - для развивающихся стран необходимы не только более низкие тарифы, но и более развитая производственная база и торговый потенциал - приобретает в настоящее время все более широкое признание. |
Today, over a billion people are between 15 and 24 years of age and nearly 40 per cent of the world's population is below the age of 20. |
В настоящее время свыше миллиарда людей находится в возрасте от 15 до 24 лет и примерно 40 процентов населения Земли еще не достигло возраста 20 лет. |
The improved security situation now permits regular humanitarian access nationwide, in contrast with previous years when whole regions were sometimes inaccessible for months as a result of the violence, which often caused massive population displacements. |
В настоящее время в результате улучшения обстановки в плане безопасности появились возможности для регулярного гуманитарного доступа ко всем районам страны в отличие от предыдущих лет, когда целые районы иногда были недоступны в течение нескольких месяцев по причине насилия, зачастую приводившего к массовому перемещению населения. |
This means that in comparative evaluations, for instance the interruption of employment because of family duties, time burdens caused by childcare and a smaller number of service and employment years may not be taken into account. |
Это означает, что при проведении сравнительных оценок, например прерывания работы по семейным обстоятельствам, время, которое отнимает уход за детьми, и меньший трудовой стаж не должны приниматься во внимание. |