Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
Rural areas need 34,000 work places and, the process of restructuring continuing in agriculture, the given number will increase to 50,000 in the coming 2 - 3 years. В настоящее время сельские районы нуждаются в 34000 рабочих мест, а по мере развития процесса перестройки в сельском хозяйстве это число в предстоящие два-три года достигнет 50000.
However, an exception is made in the case of the mentally unsound (article 204) and persons under 21 years of age. In such cases the legally responsible adult in question must either give or refuse consent for the marriage. В то же время исключение предусматривается для душевнобольных (статья 204) и лиц, моложе 21 года, в отношении которых необходимо получить согласие или отказ от их законных опекунов.
Ms. Regazzoli said that it should be borne in mind that Guatemala had endured 40 years of civil war and it was very difficult to devote adequate attention to gender equality while at the same time trying to build a lasting peace. Г-жа Регаццоли говорит о необходимости учета того, что в течение 40 лет Гватемала пребывала в состоянии гражданской войны и что было очень трудно уделять должное внимание равенству мужчин и женщин, пытаясь в то же время установить прочный мир.
Currently, the programme was benefiting 100,000 illiterate persons every year, covering the equivalent of two academic years in one, to help students not performing at their grade level. В настоящее время программа охватывает 100000 неграмотных людей каждый год, объединяя два академических года в один, с тем чтобы помочь студентам, не справляющимся с усвоением программы на их уровне.
At the same time, we will continue to ensure that the Serbs of Kosovo do not remain relegated to a fearful life of ghettoized isolation, as they have been for the past eight years. В то же время мы будем продолжать обеспечивать, чтобы сербы Косово не были обречены на жизнь, полную страха, в изоляции гетто, как происходит последние восемь лет.
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде.
An estimated 2.3 million children under 15 years of age are living with HIV, the vast majority of them infants who contracted HIV during gestation or delivery or as a result of breastfeeding. По оценкам, с ВИЧ/СПИДом живут 2,3 миллиона детей в возрасте до 15 лет: большинство - это дети, которым ВИЧ-инфекция передалась в период внутриутробного развития или во время родов либо с молоком матери.
The institute now had six members, and the objective was to increase the membership to 15 - 20 in the coming 2 to 3 years. В настоящее время сеть института насчитывает шесть членов и на предстоящие два-три года поставлена цель довести число членов до 15-20.
In the former area over the last 12 years these emissions increased by about 2 or 3 per cent, while in the latter they dropped by 15 per cent. В Северной Америке эти выбросы за последние 12 лет возросли примерно на 2-3%, в то время в странах Европейского союза они сократились на 15%.
The average (median) age of the housing stock in the US is 32 years while the average age in western Europe is considerably higher. Средний возраст жилого фонда в США составляет 32 года, в то время как в западной Европе он значительно выше.
During the last few of years several sawmill bankruptcies have occurred for smaller, older, inefficient mills while others shifted to production of greater value-added products (joinery, prefabricated buildings, furniture parts, etc.). В последние несколько лет некоторые небольшие устаревшие и неэффективные лесопильные предприятия обанкротились, в то время как другие заводы перешли на производство товаров с более высокой добавленной стоимостью (столярных изделий, сборных домов, деталей мебели и т. д.).
Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы.
The vacation for the second and subsequent years of work may be granted at any time in the course of the year of work according to the sequence followed in granting leaves. Отпуск за второй и последующие годы работы может предоставляться в любое время рабочего года в соответствии с очередностью предоставления отпусков.
It must be noted that the retirement age - 62 years - has been raised in comparison with the retirement age established during the Soviet period. Следует отметить, что возраст выхода на пенсию 62 года был увеличен по сравнению с обязательным возрастным лимитом, установленным в советское время.
Through the years, ECOWAS had established various mechanisms to accelerate the economic and social development of the subregion; the possibility of a monetary union was currently under consideration. За прошедший период в рамках ЭКОВАС были созданы механизмы, призванные обеспечить ускорение экономического и социального развития субрегиона; в настоящее время перед Сообществом поставлена цель создания валютного союза.
There were also specific aspects of women's employment that needed to be taken into consideration, such as the fact that the average employed woman in Ireland spent as much as 9 years away from work, usually in connection with bearing and caring for children. Необходимо также учитывать и специфические аспекты трудовой занятости женщин, например тот факт, что в среднем работающие женщины в Ирландии приблизительно в течение девяти лет по найму не трудятся, поскольку, как правило, растят и воспитывают в это время своих детей.
Afghanistan is currently engaged in a complex process of national reconstruction and development following more than 23 years of sustained and highly destructive conflict within a general context of extreme poverty, limited resources and stagnated development. В настоящее время в Афганистане идет сложный процесс национальной реконструкции и развития после более чем 23 лет непрерывного и крайне разрушительного конфликта, происходившего в условиях, характеризующихся крайней нищетой, ограниченностью ресурсов и застоем в развитии.
The Committee welcomes the information that the age of marriage is now 18 years for all children and that discrimination contained in previous legislation has been removed. Комитет приветствует информацию о том, что в настоящее время возраст для вступления в брак установлен на уровне 18 лет для всех детей и что дискриминационные положения, содержавшиеся в предыдущем законодательстве, были отменены.
However, the Day Care Unit of the Ministry of Youth and Community Development was given the responsibility to coordinate the administration of all Day Care Centres for children under 2 1/2 years. В то же время на Департамент детских учреждений министерства по делам молодежи и общинного развития была возложена ответственность за координацию руководства всеми дошкольными учреждениями для детей в возрасте до 2,5 лет.
While his Government was not seeking a pretext, it was important to remember that for 10 years Algeria had endured the worst form of terrorism. Правительство Алжира не ищет оправдания, но в то же время важно помнить, что на протяжении десяти лет Алжир испытывал на себе тяжелейшую форму терроризма.
In the case of the author, the State party maintains that while the case was being investigated (3 years and 11 days), the author did not make any request for specific relief. В данном конкретном случае государство-участник отмечает, что во время проведения следствия по делу (расследование велось З года и 11 дней) автор не подавал никаких ходатайств в соответствующие инстанции.
The United Nations is reviewing current progress in the implementation of the Programme of Action of the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, in which the issue of disaster risk is recognized as an important area of focus in coming years. Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит обзор прогресса в деле осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, где признается, что уменьшение опасности бедствий в предстоящие годы станет важной областью, которой необходимо будет уделять внимание.
In addition to the efforts conducted by some foundations and bilateral and multilateral donors during the past years, a few promising initiatives are under way. В настоящее время помимо усилий, предпринимавшихся в последние годы некоторыми фондами, а также двусторонними и многосторонними донорами, осуществляется ограниченное число перспективных инициатив.
The Prosecutor, as in all previous years, spent substantial time and effort working with, urging and encouraging Governments to fulfil their obligations in terms of requests for assistance and information, and primarily in regard to arrest of the accused. Как и все предыдущие годы, Обвинитель посвящал значительное время и усилия работе с правительствами, настоятельно призывая и поощряя их выполнить свои обязательства по удовлетворению просьб о предоставлении помощи и информации и в первую очередь в отношении арестов обвиняемых.
But it is ironic that some Council members take refuge in that Article when we have been using provisional rules of procedure for 60 years now, in contravention of the same Charter. И все же парадоксально то, что некоторые члены Совета прибегают к этой статье, в то время как вот уже шестьдесят лет мы используем временные правила процедуры, что идет вразрез с тем же Уставом.