14.6.2.1 The 1996 Presidential and Parliamentary Elections, the first after 20 years of one party dictatorship and military rule, saw women winning five out of the eighty Parliamentary seats, indicative of 6.25 per cent female representation. |
14.6.2.1 Во время президентских и парламентских выборов 1996 года, впервые после 20 лет однопартийной диктатуры и военного правления, женщины смогли завоевать 5 из 80 мест в парламенте, что составило 6,25 процента. |
Ms. Dennis (Ghana) said that the Department of Women in Agriculture in the Ministry of Food and Agriculture had been responsible for women farmers' issues for the past 30 years and was currently cooperating closely with MOWAC in that area. |
Г-жа Деннис (Гана) говорит, что Департамент по делам женщин в сельском хозяйстве в рамках Министерства продовольствия и сельского хозяйства последние 30 лет занимался делами женщин-фермеров, а в настоящее время тесно сотрудничает в этой сфере с МДЖД. |
3.7 The author claims that the Supreme Court did not re-evaluate the circumstances which led the Provincial Court to sentence him to 12 years in prison without verifying the oral accusation at his trial. |
3.7 Автор утверждает, что Верховный суд не рассмотрел обстоятельства, на основании которых провинциальный суд осудил его на 12 лет лишения свободы без проверки словесных обвинений в его адрес во время судебного слушания. |
In fact, a general education act currently being considered in the National Assembly would provide the legal framework for implementation of a national education strategy for the next 15 years. |
В частности, закон об общем образовании, который в настоящее время рассматривается Национальным собранием, послужит юридической основой для осуществления национальной стратегии в области образования на последующие 15 лет. |
With respect to the safety of road vehicles, there have been rapid technological developments over the past 10 to 15 years, with the result that motor vehicles are now safer than ever before. |
Что касается безопасности в автодорожных туннелях, то за последние 10-15 лет в этой области был достигнут стремительный технический прогресс и, следовательно, в настоящее время созданы более безопасные условия для автотранспортных средств, чем в прошлом. |
Friction with Britain prompted by the War of Jenkins' Ear (1739-1741) pushed Philip into a closer alliance with France in the years leading to the War of the Austrian Succession, in which Philip obtained further concessions from Austria for his family in Italy. |
Трения с Великобританией, вылившиеся в войну за ухо Дженкинса (1739-1741), подтолкнули Филиппа к более тесному союзу с Францией во время войны за австрийское наследство, в которой ему удалось получить дальнейшие уступки от Австрии для своей семьи в Италии. |
Over the years, the Nordic countries have participated actively in the deliberations and have from time to time submitted specific proposals on reform of the United Nations in general and the Security Council in particular. |
На протяжении ряда лет страны Северной Европы активно участвовали в обсуждениях и время от времени представляли конкретные предложения по реформе Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности. |
The country's cold-chain equipment is ageing; although most is still functioning, over 50 per cent of the equipment has been there for 10 years or more and there is currently neither a replacement plan nor available resources for replacement. |
Холодильное оборудование в стране устаревает; хотя в большинстве своем оно продолжает функционировать, свыше 50 процентов оборудования эксплуатируется на протяжении 10 и более лет и в настоящее время нет ни планов его замены, ни ресурсов для такой замены. |
Indeed, we have heard from Mr. Guterres that the current number of refugees is the lowest in the last 25 years and that in some conflicts, in particular in Africa, the situation seems to have improved. |
Действительно, как отмечал г-н Гутерриш, в настоящее время число беженцев является самым низким за последние 25 лет, а в некоторых конфликтах, особенно в Африке, ситуация, как представляется, начинает улучшаться. |
Pininski argues that Backhurst's interpretation is based on a destroyed document that was "reconstituted" seventy years later and that no document confirms the birth of Marie Victoire's son, whereas Pininski's publications provide original archival documents and fully describe the context. |
Пининский утверждает, что интерпретация Бэкхерста основана на разрушенном документе, который был «восстановлен» семьдесят лет спустя, и что ни один документ не подтверждает рождение сына Мари Виктуар, в то время как публикации Пински предоставляют оригинальные архивные документы и полностью описывают контекст. |
For the next 50 years, the corps was a key training element for the US Army as it sent troops overseas in support of the Cold War, the Korean War, and the Vietnam War. |
В течение следующих 50 лет корпус был ключевым элементом обучения для Армии США, поскольку он посылал войска за границу во время Холодной войны, Корейской войны и Войны во Вьетнаме. |
Normally its rhythm when creating a video is of weeks or months, this did not affect the first years because they did not lose relevance, however nowadays the trends are proliferating that lose relevance soon. |
Обычно его ритм при создании видео составляет недели или месяцы, это не затрагивало первые годы, потому что они не теряли актуальности, однако в настоящее время нарастают тенденции, которые скоро теряют актуальность. |
Hayes previously spent six years at this level before their relegation in 2002, while Yeading had not competed at this level before. |
Хейс ранее провёл шесть лет на этом уровне до их вылета в 2002 году, в то время как Йидинг не выступал на этом уровне раньше. |
There are also currently ice sheets in the Northern Hemisphere, which means that there is more ice on Earth than there was during the first 31 million years of the Late Cenozoic Ice Age. |
В настоящее время в Северном полушарии также имеются ледяные щиты, что означает, что на Земле больше льда, чем было в течение первых 31 миллиона лет позднего кайнозойского ледникового периода. |
Andrew Hull Foote (September 12, 1806 - June 26, 1863) was an American naval officer who was noted for his service in the American Civil War and also for his contributions to several naval reforms in the years prior to the war. |
Эндрю Халл Фут (англ. Andrew Hull Foote; 12 сентября 1806 - 16 июня 1863) - американский военно-морской офицер, который был отмечен за свою службу во время Гражданской войны в США, а также за его вклад в некоторые военно-морские реформы, предшествовавшие войне. |
The fans had been expecting the re-releases for years and the collection was so successful that in May 2006, when Tarot released the new single "You", it made number one on the Finnish charts for the first time in the history of the band. |
Фанаты годами ждали перевыпуска и коллекция была настолько удачной, что когда в мае 2006 года Tarot выпустили новый сингл, You, он вышел на первую строку финских чартов, в первый раз за всё время существования группы. |
During the American Civil War, the law of the Confederate States of America on copyright was broadly the same as that of the existing Copyright Act of 1831: twenty-eight years with an extension for fourteen, with mandatory registration. |
Во время Гражданской войны в США, закон КША об авторском праве в целом был таким же, как существующий Закон США 1831 года: 28 лет с увеличением до 14, с обязательной регистрацией. |
David A. Shannon of the University of Wisconsin was tapped to write the history of the CPUSA during the post-war period, while Draper was chosen to produce a monograph on the party's early years. |
Дэвид А. Шеннон (David A. Shannon) из Висконсинского университета был утвержден написать историю Коммунистической партии США в послевоенный период, в то время, как Дрейпер был выбран для создания монографии о ранних годах партии. |
Yet separation during pregnancy or during the early years of parenthood (caused by war, for example) is so grievous to the couple that they prefer to have children in peaceful times. |
Разлучение во время беременности или первых лет после рождения детей (например, в результате войны) было таким ударом для пары, что они предпочитали рожать детей в периоды мира. |
During 6 years of functioning the hotel proved to be convenient place to stay making your business trip as well as being on holiday with your family or travelling as a tourist. |
За 6 лет деятельности гостиница зарекомендовала себя как удобное место для проживания как во время деловой поездки, так и во время семейного отдыха или туристического путешествия. |
5 years of expectation for appearance of a new (and, at the same time, the first) album... However, the album deserved this expectation. |
5 лет ожидания до появления нового (и, в то же время, первого) альбома... Впрочем, альбом стоил этого ожидания. |
Incidentally, Gmail is a long time (at least for 5 years) I was a beta version of the show, I noticed recently that the beta version of the show is gone. |
Кстати, Gmail является длительное время (по крайней мере на 5 лет) я был бета-версию шоу, я заметил недавно, что является исчезла бета-версии шоу. |
The European powers continued contending for the island of Gorée, until in 1677, France led by Jean II d'Estrées during the Franco-Dutch War (1672-1678) ended up in possession of the island, which it would keep for the next 300 years. |
Одновременно европейские державы продолжали сражаться за остров Горе, пока в 1677 году Франция во главе с адмиралом Жаном д'Эстре во время Голландской войны (1672-1678) не захватила остров и владела им следующие 300 лет. |
In 2010 they released their debut single "Luminary Ones" and during 2010-2011 they were support act for Robyn, other notable performances during those years were also at the Polar Music Prize and the Swedish music festival Way Out West. |
В 2010 они выпустили свой дебютный сингл «Luminary Ones» и в 2010-2011 годах выступали с ним на разогреве у Robyn, другими знаковыми событиями в то время стали выступления на Polar Music Prize и шведском музыкальном фестивале Way Out West. |
The Orlando Magic will contribute at least $50 million in cash up-front, pick up any cost overruns, and pay rent of $1 million per year for 30 years. |
«Орландо Мэджик» авансом заплатят 50 млн долларов наличными, покроют возможный перерасход средств во время строительства и ежегодно будут выплачивать 1 млн долларов в качестве арендной платы. |