However, Champ-Dollon prison did have an exceptional overcrowding situation and had done for years. |
В то же время тюрьма Шам-Доллон остается исключительно переполненной на протяжении уже многих лет. |
It had also lost out on the opportunity to develop mentalities and fight against racial discrimination during those years. |
Она, таким образом, также в течение всех этих лет упустила время для проведения оценки умонастроений в стране и борьбы с расовой дискриминацией. |
Thus, the apparent two-plus years window of opportunity to construct an integrated headquarters compound for UNAMI could close quicker than currently assumed. |
Поэтому строительство комплекса интегрированной штаб-квартиры для МООНСИ может быть завершено быстрее в отличие от предполагаемого в настоящее время срока в два - три года. |
During her eight years... of involvement with the botanical garden... she has impressed us all with her generosity and enthusiasm. |
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада... мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи... |
I was 17 when it started and it lasted for about two-and-a-half years, on and off. |
Мне было 17, когда это началось и продолжалось 2,5 года, время от времени. |
A young man woke up in South Africa after 12 years and reported complete awareness the entire time. |
Например, пациент из ЮАР, очнувшись после 12-летней комы, сообщил, что все это время был в сознании. |
The Committee reviewed information indicating that the actual average repayment period of external debt for 2007-2012 was approximately nine years, compared with the eight-year period assumed for the debt-stock approach. |
Комитет рассмотрел информацию, свидетельствующую о том, что фактический средний срок погашения внешнего долга за период 2007 - 2012 годов составлял примерно девять лет, в то время как в соответствии с методом корректировки на основе совокупного объема задолженности он составляет восемь лет. |
Also conducted periodically, the LSOA is a prospective nationally representative cohort study of civilian non-institutionalized persons 70 years of age and over at the time of their SOA interview. |
ПИПС, которые также проводятся на периодической основе, представляют собой прогнозные исследования репрезентативной для страны когорты гражданских лиц в возрасте 70 лет и старше, не помещенных в дома для престарелых на время проведения собеседования в рамках ДОС. |
In the last 7 years through a participatory process, I34 indigenous communities now hold 97 communal land titles representing 14% of Guyana's land mass. |
Благодаря проходившему на протяжении последних семи лет процессу широкого участия населения, в настоящее время 134 общины коренных народов обладают правовыми титулами на земли, составляющие 14% всей территории Гайаны. |
Scientists argue about this but we probably co-existed with the Neanderthals in Europe for between 5,000 and 10,000 years, and during that time the Neanderthals went into rapid decline. |
Учёные спорят на этот счёт, но, вполне возможно, что мы сосуществовали в Европе вместе с неандертальцами от 5 до 10 тысяч лет. и за это время неандертальцы начали стремительно исчезать. |
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations, as the disease ravaged his face and destroyed my reconstruction regularly. |
Но на протяжении последующих 15 лет он перенёс ещё 14 операций, т.к. болезнь уродовала его лицо и всё это время сводила на нет мои труды. |
After careers as a businessman and an administrator in different fields, he had spent the last 40 years in government service and was now honoured to be serving in the Senate. |
Ранее он был предпринимателем и руководителем в различных областях, затем в течение последних 40 лет находился на государственной службе, а в настоящее время удостоился чести работать в Сенате. Всю свою жизнь он беспрепятственно и в полном объеме пользовался своими правами. |
Bolsa-Escola was started in 1995 and now covers more than one third of all school-age children in the age group 6-15 years, with the objective of promoting school enrolment and attendance. |
Программа "Болша-Эскола" была начата в 1995 году и в настоящее время ею охвачено более одной трети всех детей школьного возраста из возрастной группы 6-15 лет, а ее цель заключается в стимулировании зачисления в школы и школьной посещаемости. |
Objects of intermediate size can cause significant damage when they hit the Earth at random intervals of tens, hundreds or thousands of years. |
Объекты среднего размера могут наносить значительный ущерб при столкновениях с Землей, которые время от времени происходят с интервалом в десятки, сотни или тысячи лет. |
Many minors have been sentenced to very heavy terms of between 10 and 20 years without having had the assistance of a lawyer during their trial. |
Многие несовершеннолетние были приговорены к длительным срокам лишения свободы - от 10 до 20 лет, не имея при этом возможности пользоваться услугами адвоката во время судебного процесса. |
The Human Resources Network agreed that a review of the mobility and hardship scheme was timely after more than 10 years of operation. |
По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, настало время для проведения обзора системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях после более чем 10 лет ее функционирования. |
We have 12 years of relevant experience in Russia and have had a dedicated Tax M&A team since 1999, which is currently comprised of 25 professionals. |
Мы имеем 12-летний опыт предоставления услуг в области налогообложения по сделкам слияния и поглощения в России, а с 1999 года в PricewaterhouseCoopers существует специализированная группа налоговых консультантов, которая в настоящее время насчитывает 25 сотрудников. |
But it was another ten years before Edward Henty, a Tasmanian grazier, established an illegal sheep-run on crown land at Portland, in what is now western Victoria, in 1834. |
Но это было ещё десять лет, прежде чем Эдвард Хенти, тасманский скотовод, создал нелегальную овец работать на коронной земли в Портленде, в том, что в настоящее время западной Виктории, в 1834 году. |
During these years, della Chiesa helped negotiate the resolution of a dispute between Germany and Spain over the Caroline Islands as well as organising relief during a cholera epidemic. |
В течение этих лет делла Кьеза помог договориться о разрешении спора между Германией и Испании над Каролинскими островами (Каролинский кризис), а также организации по оказанию помощи во время эпидемии холеры. |
Pius XII issued 41 encyclicals during his pontificate-more than all his successors in the past 50 years taken together-along with many other writings and speeches. |
Пий XII издал 41 энциклику за время своего понтификата - больше, чем все его предшественники за последние 50 лет вместе взятые, наряду со многими другими писаниями и речами. |
The dust has a very short lifetime, 100-1000 years, and should be continuously replenished by collisions between larger ring particles, moonlets and meteoroids from outside the Uranian system. |
Время существования пыли очень короткое, от ста до тысячи лет, и, по-видимому, она непрерывно пополняется в результате столкновений между большими частицами в кольцах, маленькими спутниками и метеороидами, попавшими в систему Урана извне. |
Followed by the initial success we started hiring the first employees, among them Thomas Leschke who has been in our company for over 30 years. |
Спустя некоторого время фирма поднялась на ноги, и с успехом также вступили первые сотрудники, в том числе господин Томас Лешке, который уже 30 лет успешно действует на нашем предприятии. |
Following years of natural erosion causing parts of the arch to fall into the sea, the arch and free standing pillar collapsed completely during a storm in March 2017. |
После многих лет естественной эрозии, вызывающей падение частей арки в море, арка и свободно стоящий столб полностью рухнули во время шторма 8 марта 2017 года в 9:40 по местному времени. |
Reagan led the SAG through eventful years that were marked by labor-management disputes, the Taft-Hartley Act, the House Un-American Activities Committee (HUAC) hearings and the Hollywood blacklist era. |
За это время Рейган провёл гильдию через весьма непростые годы, которые были отмечены трудовыми спорами: об акте Тафта - Хартли (англ. Taft-Hartley Act), слушания HUAC (комиссии по расследованию антиамериканской деятельности) и голливудской эры чёрного списка. |
Although these species are separated by billions of years of evolution, the reaction centers are homologous for all photosynthetic species. |
Несмотря на то, что разные виды разделены миллиардами лет эволюции, реакционные центры гомологичные у всех видов, в то время как светособирающие комплексы весьма разнообразны. |