Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
However, some participants saw the food crisis as a reflection of the failure of development approaches, which was best illustrated by the fact that agricultural productivity in much of Africa was lower than 50 years earlier. Вместе с тем, по мнению некоторых участников дискуссии, продовольственный кризис является отражением неэффективности подходов в области развития, наглядным свидетельством чего является тот факт, что показатели производительности в сельскохозяйственном секторе на значительной части Африки в настоящее время ниже, чем 50 лет назад.
Most of those present today will agree with me that what is required is the will to achieve what we were unable to achieve throughout the years. Большинство присутствующих в этом зале согласятся со мной в том, что в настоящее время необходима воля к достижению того, чего мы не смогли достичь в течение этих лет.
This proposal, which is now under consideration by the Legal and Technical Commission, is based on extensive scientific and geospatial analysis of the environmental characteristics of the areas concerned over a period of several years. Это предложение, которое в настоящее время находится на рассмотрении Юридической и технической комиссии, основывается на активном научном и геопространственном анализе экологических характеристик этих районов, который проводился в течение нескольких лет.
At the same time, the interdependence of economies and communications has become even greater over the past eight years, which has undoubtedly created many opportunities but also greater risks and inequities. В то же время за минувшие восемь лет мы стали свидетелями усиления взаимозависимости между экономическими системами и развития коммуникаций, что, несомненно, открывает новые возможности, но вместе с тем создает новые риски и условия для неравенства.
There have been challenges associated with maintaining a reliable electricity supply over the past years, but with the installation of these engines there will be over 40 megawatts of capacity available at any time. В последние годы поддержание бесперебойного электроснабжения было сопряжено с определенными трудностями, однако после установки этих генераторов объем производства электроэнергии в любое время будет составлять более 40 МВт.
For the first time, majority and opposition's opinions were aired in a balanced way while the Kuchma years had seen the closure of a number of opposition papers. Впервые мнения большинства и оппозиции транслировались открыто и сбалансированно, тогда как во время правления Кучмы был закрыт целый ряд оппозиционных газет.
Since each country had a unique experience during its review and appraisal of the Madrid Plan of Action, the selection of key priority areas on which to focus in the coming years will vary by country. Поскольку каждая страна получила уникальный опыт во время обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий, выбор ключевых приоритетных областей для сосредоточения внимания в предстоящие годы будет также варьироваться между странами.
Although tremendous progress has been made in modern education, it is still a relatively new phenomenon and the lives of societies are measured in centuries, not in years. Хотя в этой области был достигнут большой прогресс, современное образование пока еще остается относительно новым явлением, а время существования общества измеряется не годами, а веками.
The results of such assistance can now be seen in a number of countries in which UNODC has been providing assistance for several years: criminal justice systems have become more humane, efficient and accessible. В настоящее время результаты такой помощи можно наблюдать в ряде стран, которым ЮНОДК оказывает помощь на протяжении уже нескольких лет: системы уголовного правосудия стали более гуманными, эффективными и доступными.
The population in that territory is more dependent on food aid and direct assistance than in previous years, with 80 per cent of households currently receiving humanitarian aid, compared to 63 per cent in 2006. Население этой территории в большей степени зависит от продовольственной и других видов прямой помощи, чем в предыдущие годы: 80 процентов семей получают в настоящее время гуманитарную помощь по сравнению с 63 процентами в 2006 году.
More children (under 5 years of age) increasingly sleep under treated nets, and the private sector and faith organizations have been supportive the provision of health services in the country. В настоящее время больше детей (в возрасте до пяти лет) имеют возможность спать под специально обработанными противомоскитными сетками, а частный сектор и религиозные организации оказывают поддержку деятельности по расширению услуг здравоохранения в стране.
The years following independence were characterized by the priority given to social issues, especially school enrolment at all levels, vocational training, literacy and health-care which were free public services during that period. Период, последовавший сразу после завоевания независимости, характеризовался приоритетным вниманием государства к социальным вопросам - в первую очередь школьному образованию всех ступеней, профессиональному обучению, повышению уровня грамотности и здравоохранению - решение которых в то время обеспечивалось на бесплатной основе.
In this connection, however, it should be pointed out that various changes have taken place in the 15 years since Iceland submitted the above-mentioned document, and work is now in progress on updating the information it contains. В этой связи, однако, следует указать, что за 15 лет с момента представления Исландией вышеупомянутого документа в стране произошли различные изменения, и в настоящее время ведется работа по обновлению содержащейся в нем информации.
Restoration of sacred sites that might have been taken hundreds of years previously, however, was subject to the same practical constraints as mentioned with regard to the first recommendation, and the Convention provided no guidance on such matters. В то же время возвращение священных земель, которые могли быть захвачены сотни лет назад, сопряжено с некоторыми затруднениями практического характера, упомянутыми в связи с первой рекомендацией, и Конвенция вряд ли может служить каким-то указанием в отношении таких вопросов.
She drew the Committee's attention to judgment no. 03/2007, of January 2007, under which the organizers of an illegal trip in which several Haitians had died of asphyxiation had received prison sentences of 15 and 20 years for illegal trade in persons. Она упоминает о вынесенном в январе 2007 года судебном постановлении 03/2007, согласно которому за незаконную торговлю людьми к тюремному заключению сроком от 15 до 20 лет были приговорены организаторы незаконного провоза, во время которого несколько гаитян погибли от удушия.
They highlighted that the complexity of the process made it a challenge, as it currently took up to one and a half years to produce the final report on the national emission data. Они подчеркнули, что сложность этого процесса создает значительные проблемы, поскольку в настоящее время подготовка окончательного доклада, содержащего данные о национальных выбросах, может длиться до полутора лет.
This has led to the founding of more than 200 registered non-governmental environmental and ecological organizations in Greece, whose members are often either teachers or former students who participated in one of the environmental education programmes during their schooling years. В результате этого в Греции было создано более 200 зарегистрированных неправительственных природоохранных и экологических организаций, в состав которых вошли учителя или бывшие учащиеся, принимавшие во время обучения в школах участие в одной или нескольких программах экологического просвещения.
Alternatives are currently expensive and do not provide the same sort of light as a CFL, but we expect the technology to improve over the coming years. В настоящее время альтернативные варианты отличаются высокой ценой и не в состоянии обеспечить тот же тип освещения, что компактные люминесцентные лампы, однако в ближайшие годы ожидается совершенствование технологий.
Over the past years, Member States have undertaken considerable efforts to improve the United Nations system, while one important element, Security Council reform, still remains pending. В течение последних нескольких лет государства-члены прилагают напряженные усилия по усовершенствованию системы Организации Объединенных Наций, в то время как один важный аспект - реформа Совета Безопасности - по-прежнему остается нерешенным.
With pride I say that, throughout the years, 84 of our valiant peacekeepers have laid down their lives for the cause of peace under the auspices of the United Nations. Я с гордостью говорю о том, что за эти годы 84 наших мужественных миротворца погибли во время несения своей службы под эгидой Организации Объединенных Наций делу мира.
Secondly, and of most consequence, UNRWA's working capital, which has been used to prevent shortfalls of income against expenditure for successive years since 2005, is now completely exhausted. Во-вторых, оборотный капитал БАПОР, который использовался для предотвращения дефицита поступлений по отношению к расходам каждый год, начиная с 2005 года, в настоящее время полностью исчерпан, что имеет самые тяжелые последствия.
As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee observes that the maximum finite sentence for the author's offense was seven years' imprisonment at the time he was convicted. Что касается утверждения, касающегося пункта 4 статьи 9, то Комитет отмечает, что в то время, когда автору выносился обвинительный приговор, максимальное наказание за совершенное автором правонарушение составляло 7 лет тюремного заключения.
At present it is reported to be only about 60 per cent complete after a construction effort that has gone on for seven years, with latest reports indicating that construction has been suspended for budgetary reasons despite the claimed necessities of security. По сообщениям, в настоящее время после семи лет строительства завершено лишь около 60 процентов стены, а самые последние сообщения свидетельствуют о том, что строительство было приостановлено из-за финансовых трудностей, несмотря на заявления о необходимости поддержания безопасности.
While little progress was made in the initial years with regard to the follow-up to conferences, more recently the introduction of the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum marked a major step forward. Если в первые годы прогресс в выполнении решений конференций был незначительным, то за последнее время благодаря ежегодному обзору на уровне министров и Форуму по сотрудничеству в целях развития был сделан большой шаг вперед.
Italy also agreed to provide Libya with $250 million a year in compensation over the next 20 years and to build a hospital for Libyans maimed as a result of the mines planted in Libyan territory during the Second World War. Италия также согласилась выплачивать Ливии компенсацию в размере 250 млн. долл. США в год в течение 20 лет и построить больницу для ливийцев, получивших увечья в результате подрыва на минах, установленных на ливийской территории во время Второй мировой войны.