Our freedom, won through years of sustained resistance on many fronts and finally becoming a reality through the 5 May accord, was sealed in the ballot box in the popular consultation held on 30 August 1999. |
Наша свобода, завоеванная в результате многолетнего неослабного сопротивления на многих фронтах, и, наконец, ставшая реальностью на основе соглашения от 5 мая, была окончательно закреплена на избирательных участках во время общенациональных консультаций, которые прошли 30 августа 1999 года. |
With regard to prenatal and childbirth care, recent national statistics indicate that 55 per cent of children born in the past seven years were protected against tetanus by administering tetanus toxoid to mothers during pregnancy. |
В отношении предродового медицинского обслуживания и помощи при родах недавно полученные данные национальной статистики показывают, что в 55 процентах случаев защита мальчиков/девочек, родившихся в течение последних семи лет от столбняка обеспечивалась за счет принятия матерями во время беременности столбнячного токсоида. |
It is also evident that the progress during the last 10 years is clearly connected with the International Year of Disabled Persons, the World Programme of Action and the political process initiated at that time. |
Также ясно, что этот прогресс в течение последних 10 лет явно связан с проведением Международного года инвалидов, принятием Всемирной программы действий и начатым в то время политическим процессом. |
A number of initiatives examined in that study had been debated for years; it was now time for action with respect to new special drawing rights, an international tax on financial speculation and carbon emissions and increased remittances to developing countries by emigrants. |
Ряд инициатив, проанализированных в этом исследовании, обсуждаются на протяжении многих лет, и настало время принять решения в отношении новых специальных прав заимствования, установления международного налога на спекулятивные финансовые операции и эмиссию углеродных соединений и увеличения объема денежных переводов в развивающиеся страны эмигрантами. |
In Cuba, women were well represented in all sectors, and the country had recorded its lowest infant mortality rate in 2001 (6.2 for 1,000 live births), while women's life expectancy had risen to 78.2 years. |
На Кубе женщины представлены во всех областях, и в 2001 году в стране был зафиксирован наименьший уровень детской смертности (6,2 на 1000 живорождений), в то время как продолжительность предстоящей жизни женщин достигла 78,2 года. |
The accusations are being levelled against Myanmar at a time when it is peacefully developing, emerging from years of isolation and successfully integrating into the region. |
Такие обвинения выдвигаются в адрес Мьянмы в то время, когда она мирно развивается, выходя из многолетней изоляции, и успешно включается в жизнь региона. |
The United Nations had played a major role in helping to overcome such phenomena in the years after World War II, and was currently the undisputed authority in that area. |
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в оказании помощи по искоренению этих явлений в период по окончании Второй мировой войны и в настоящее время является бесспорным авторитетом в этой области. |
While the growth in the combined share of these two groups has slowed over the past 10 years, in absolute numbers there are more young people than ever before. |
Хотя за прошедшие 10 лет рост совокупной доли этих групп замедлился, в абсолютном выражении численность молодых людей в настоящее время является самой высокой за всю историю. |
Turning to other areas of our responsibility, I would like to draw your attention to the fact that the Council of Europe is currently celebrating 50 years of European cultural cooperation in support of democratic values. |
Переходя к другим сферам нашей ответственности, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что в настоящее время Совет Европы отмечает пятидесятилетие европейского культурного сотрудничества в интересах поддержки демократических ценностей. |
Although we realize that the issue will continue to be debated for years, we strongly fear that time is not on our side. |
Хотя мы понимаем, что этот вопрос будет обсуждаться в течение ряда лет, мы очень опасаемся того, что время не на нашей стороне. |
Although the number of abortions remained high, it had dropped from 70 to 37 per 1,000 females of child-bearing age in the previous 8 years, and was now smaller than the number of births. |
Хотя число абортов по-прежнему остается высоким, за последние восемь лет оно сократилось с 70 до 37 на каждую 1000 женщин детородного возраста и в настоящее время ниже числа рождений. |
In addition, according to the most recent indicators, 8 per cent of the Venezuelan population, which has been poor for more than 200 years, is now beginning to emerge from poverty. |
Кроме того, в соответствии с самыми последними показателями, 8 процентов населения Венесуэлы, которое проживало в условиях бедности в течение более чем 200 лет, в настоящее время начинает выходить из этого состояния. |
In 2001, the Ministry of Interior initiated a "Social Order Policy" that prohibits children under 18 years from visiting such entertainment places, specifies an early closing time and sets up zones for entertainment establishments. |
В 2001 году министерство внутренних дел разработало "Программу охраны общественного порядка", которая запрещает детям до 18 лет посещать такие увеселительные заведения, определяет время их закрытия и создает специальные зоны для размещения увеселительных заведений. |
Under the protocols, seven of which were currently in force, measures taken were reported every other years following the specific obligations contained in each of them. |
В рамках протоколов, семь из которых в настоящее время уже вступили в силу, в соответствии с обязательствами, закрепленными в каждом из протоколов, информация о принятых мерах представляется раз в два года. |
Over 83,000 Burundians have been repatriated in the first eight months of 2004, and there are signs that the long years as refugees are coming to an end for the remaining nearly 500,000 "new" refugees, who are already repatriating. |
В первые восемь месяцев 2004 года произошла репатриация более 83000 бурундийцев, и есть признаки того, что в ближайшее время могут закончиться долгие годы скитаний для оставшихся примерно 500000 "новых" беженцев, которые уже репатриируются. |
In conclusion, I wish to call on all delegations to use the time remaining to us before the summer break as efficiently as possible in order to find a way out of the stalemate that we have been in for eight years now. |
В заключение я хочу призвать все делегации максимально эффективно востребовать остающееся у нас время, скажем до летних каникул, чтобы найти выход из нынешнего застоя, в котором мы пребываем вот уже восемь лет. |
At the same time, however, as GDP growth rates trend upward in the years ahead, the Governments of the subregion need to ensure that there is no slippage in the momentum. |
Однако в то же время, по мере того, как темпы роста будут повышаться в ближайшие годы, правительствам субрегиона необходимо обеспечить сохранение набранных темпов. |
On the basis of experience gained over the past seven years, the Executive Committee members are of the view that the joint meetings have provided a useful addition to the ongoing operational dialogue facilitating discussion of operational issues facing all four agencies. |
Исходя из накопленного за последние семь лет опыта, члены Исполнительного комитета считают, что совместные совещания являются полезным дополнением к проводимому в настоящее время диалогу по оперативным вопросам, способствуя обсуждению проблем в области оперативной деятельности, с которыми сталкиваются все четыре учреждения. |
More than 20 years have passed since the first AIDS diagnosis in 1981, with over 20 million deaths. |
Прошло более 20 лет с момента постановки первого диагноза СПИДа в 1981 году, за это время умерло более 20 млн. человек. |
As already noted, the number of persons aged 60 years or over will rise from 10 per cent of the world population today to 21 per cent in 2050. |
Как уже отмечалось, доля людей в возрасте 60 лет и старше возрастет с 10 процентов от мирового населения в настоящее время до 21 процента в 2050 году. |
In general, working hours for children and young people under 18 years of age must be scheduled in such a way as to ensure that work does not hamper their schooling or studies. |
В целом рабочее время для детей и подростков моложе 18 лет должно планироваться таким образом, чтобы работа не препятствовала их школьному образованию или учебе. |
Linkages between terrorism and other forms of crime had increased in several countries over the past 10 years, while Comoros, Lebanon and Yemen reported a decrease in that link. |
В ряде стран за последние десять лет расширились связей между терроризмом и другими формами преступности, в то время как Йемен, Коморские Острова и Ливан сообщили о сокращении этих связей. |
After some years of implementation, 147 million people have joined the system, among whom some 36.08 million are currently receiving a basic pension. |
За несколько лет ее функционирования к этой системе присоединилось 147 млн. человек, причем около 36,08 млн. из них в настоящее время получают базовую пенсию. |
Following requests made during the twentieth session of the Subsidiary Body for Implementation, this document is being issued earlier than in past years to provide Parties with additional time to review the list of organizations proposed for admission. |
В соответствии с просьбами, высказанными в ходе двадцатой сессии Вспомогательного органа по осуществлению, настоящий документ публикуется раньше, чем в прошлые годы, с тем чтобы дать Сторонам дополнительное время для рассмотрения списка организаций, предлагаемых для допуска. |
The structural adjustment programmes that had been introduced in the past had failed to have any real impact on the structure of Africa's exports, which had remained unchanged for years. |
Осуществленные в свое время программы структурных преобразований никак реально не сказались на структуре африканского экспорта, которая в течение многих лет остается неизменной. |