Under the Civil Code, however, a person who lives in a house to which he has no title for a period of 20 years, and acts as if he were the owner thereof, acquires the property by prescription. |
В то же время согласно положениям Гражданского кодекса лицо, которое проживает в доме, на который у него нет никакого правового титула, в течение 20 лет и действует таким образом, как будто оно является владельцем этого дома, становится владельцем собственности по давности. |
Six years after the adoption of Security Council resolution 1325, it is again time to take stock of the progress made and renew our commitment to move towards achieving the goals set out in this important resolution. |
Шесть лет спустя после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности вновь пришло время оценить достигнутый прогресс и вновь взять на себя обязательства по достижению целей, закрепленных в этом важном документе. |
Mr. Amoros Nuñez noted that, despite all the promises made over the years, the world was far more unjust and unequal than it had been at the time of the World Summit for Social Development. |
Г-н Аморос Нуньес отмечает, что, несмотря на все обещания, которые давались на протяжении многих лет, мир стал намного более несправедливым по сравнению с тем, каким он был во время проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
During its fifty-eighth session, the Commission on Human Rights, in three additional resolutions, called upon States to ensure that the death penalty is not imposed on persons below 18 years of age at the time of the commission of the offence. |
Во время своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по правам человека еще в трех резолюциях призвала государства обеспечить, чтобы смертные приговоры не выносились лицам, не достигшим 18-летнего возраста на момент совершения правонарушения. |
The working group noted that the fourth session had seen the participation of the largest number of international agencies and financial institutions of all sessions to date, with a significant increase over previous years, and hoped that this trend would continue in subsequent sessions. |
Рабочая группа отметила, что в работе четвертой сессии приняло участие самое большое за время проведения всех сессий количество международных организаций и финансовых учреждений, которое заметно возросло по сравнению с предыдущими годами, и выразила надежду на то, что эта тенденция сохранится на последующих сессиях. |
She noted, however, that Committee members' comments at the current session virtually echoed what they had said to the State party nine years earlier, namely, that it must take specific measures to increase the number of women in decision-making posts. |
В то же время она отмечает, что комментарии членов Комитета на нынешней сессии практически полностью повторяют то, что они сказали государству-участнику за девять лет до этого, а именно: что ему следует принять конкретные меры по увеличению числа женщин на руководящих должностях. |
The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. |
Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем. |
As at the end of December 2000 and 2001, while other United Nations system organizations collected on average 86.9 per cent of assessed contributions for those years, WMO collected on average only 66.5 per cent. |
По состоянию на конец декабря 2000 и 2001 гг., в то время, когда другие организации системы Организации Объединенных Наций собирали, в среднем 86,9 % начисленных взносов за эти годы, ВМО собирала в среднем только 66,5 %. |
Of the eight years of operation of the Register, 44 Governments had participated consistently, while 27 Governments had reported only once, and 39 had never submitted a report. |
За восемь лет функционирования Регистра 44 правительства принимали в нем участие на регулярной основе, в то время как 27 правительств представляли отчет лишь один раз, а 39 правительств ни разу не представляли такой отчет. |
Each organization has developed separately over the past 80 years, and the result is that each organization now has different data specifications, data models and data products. |
Все эти организации развивались обособленно на протяжении последних 80 лет, в результате чего каждая организация в настоящее время обладает своими собственными спецификациями данных, моделями данных и материалами. |
During the "Regional meeting to strengthen the cooperation among Northern Mediterranean countries in the field of land resources management, representatives of Annex IV country Parties examined operational ways and means to promote this cooperation and decided to establish a work programme for the coming years. |
Во время регионального совещания по вопросу укрепления сотрудничества между северосредиземноморскими странами в области управления земельными ресурсами представители стран-Сторон, охваченных Приложением IV, рассмотрели пути и способы работы по поощрению этого сотрудничества и постановили создать программу работы на ближайшие годы. |
While acknowledging the major intellectual contributions the United Nations University had made to the international community in the 30 years since its establishment, he said that the time was ripe for a review of the University's role and an external evaluation of its output and contributions. |
Признавая важный интеллектуальный вклад, который Университет Организации Объединенных Наций внес в деятельность международного сообщества за 30 лет своего существования, оратор отмечает, что пришло время проанализировать роль Университета и дать внешнюю оценку его работы и оказанной им помощи. |
In the developed countries, we have been witnessing an increase in the proportion of older people relative to the population as a whole for a number of years, while at the same time it is seen that our older people, fortunately, live increasingly longer. |
В развитых странах мы уже в течение нескольких лет наблюдаем увеличение доли пожилых людей в общей массе населения стран, хотя в то же время становится очевидным, что, к счастью, продолжительность жизни наших пожилых людей постоянно возрастает. |
Mr. de Macedo Soares said that it had been ten years since there had been political consensus, and very little progress in the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had been made in that time. |
Г-н де Маседу Суарис говорит, что с момента выхода на политический консенсус минуло уже десять лет, но для осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия за это время было сделано очень немного. |
The Tribunal is now honouring the commitments it made to the Security Council and is conducting six simultaneous trials every day, while in previous years it held only four. |
В настоящее время Трибунал выполняет обещания, которые он дал Совету Безопасности, и одновременно проводит ежедневно шесть разбирательств, в то время как в предыдущие годы таких разбирательств было лишь четыре. |
UNCITRAL was also currently revising one of the most successful international instruments of a contractual nature in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules, so as to take account of developments in arbitration practice over the past years. |
Аналогичным образом, ЮНСИТРАЛ в настоящее время осуществляет пересмотр своего Арбитражного регламента - одного из наиболее эффективных в этой области международных документов договорного характера, чтобы учесть в нем эволюцию практики последних лет. |
In many cases, international NGOs follow fiscal years different from the project year, whereas UNHCR projects normally follow the calendar year. |
Во многих случаях бюджетный год международных НПО не совпадает с отчетным годом проектов, в то время как для проектов УВКБ используется, как правило, календарный год. |
Inasmuch as this is the case, we also believe that membership in the Union will also serve to strengthen our own internal workings at all levels of society, bringing prosperity to the Maltese both now and for the years to come. |
В этой связи мы также считаем, что членство в Союзе позволит также улучшить работу на всех уровнях нашего общества, обеспечит населению Мальты процветание как в настоящее время, так и в предстоящие годы. |
The Commission's programme for the coming years needed to address major issues and involve experts and stakeholders in the discussions, while ensuring high-level participation and a meaningful and tangible outcome. |
Программа Комиссии на предстоящие годы должна обратить внимание на основные вопросы и привлечь экспертов и участников к обсуждению, обеспечивая в то же время участие на высоком уровне и достижение важных и ощутимых результатов. |
After years of underfunding, which, unfortunately, meant a decline in the quality of services at a time of great anxiety, UNRWA needed an annual growth in resources commensurate with the growth in the size of the community it was mandated to serve. |
БАПОР многие годы функционировало в условиях недостаточного финансирования, что, к сожалению, в весьма тревожное время привело к снижению качества предоставляемых услуг, и теперь ему необходим ежегодный рост ресурсов в объеме, соизмеримом с увеличением размеров общины, обслуживание которой предусматривается его мандатом. |
The objectives of the Office are to undertake investigations into alleged criminal activities of those persons most responsible for atrocities that occurred during the years of the conflict in the former Yugoslavia and to prosecute those persons before the Chambers of the Tribunal. |
Деятельность Канцелярии направлена на проведение расследований предполагаемых преступных деяний тех лиц, которые несут наибольшую ответственность за чудовищные преступления, совершенные во время конфликта в бывшей Югославии, и на судебное преследование этих лиц камерами Трибунала. |
The Agency's ambition now was to achieve a breakthrough - paralleling the breakthrough in literacy levels 50 years earlier - in giving the refugee community full access to advances in international communications technology and making it self-reliant in a modern global economy. |
В настоящее время Агентство ставит перед собой цель обеспечить прорыв - сопоставимый с прорывом в области обучения грамоте 50 лет назад - в обеспечении общине беженцев полномасштабного доступа к мировым достижениям в области технологии связи и выйти на уровень самообеспеченности в условиях современной глобальной экономики. |
In West Germany the male participation rate in the labour market has decreased slightly over the last six years, whereas the female labour participation rate has increased slightly. |
В Западной Германии показатель доли мужчин на рынке труда несколько уменьшился за последние шесть лет, в то время как доля работающих женщин немного увеличилась. |
The Labour Code does not permit pregnant women and women with children aged under 3 years to work at night, to work overtime or on holidays, or to be sent on mission. |
Кодексом законов о труде Украины не допускается привлечение к работе в ночное время, к сверхурочным работам, а также к работе в выходные дни и направление в командировку беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
Natural gas fields have also demonstrated the ability to store gases for millions of years and could potentially offer another CO2 storage option; however, unlike oil reservoirs CO2 is not currently used to enhance the recovery of natural gas. |
Месторождения природного газа также свидетельствуют о возможности хранить газы в течение миллионов лет и могут представлять собой еще один вариант хранения СО2; вместе с тем, в отличие от нефтяных коллекторов, СО2 в настоящее время не используется для увеличения добычи природного газа. |