Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
No Party may have an exemption in effect at any time after 10 years after the phase-out date for a product or process listed in Annex A or B. Никакая Сторона ни в какое время не может иметь действующее исключение в отношении продукта или процесса, указанного в приложении А или В, через десять лет после истечения срока поэтапного вывода из обращения этого продукта или процесса.
(b) The introduction of higher deductibles for policies that currently do not have a deductible or have a low deductible, and which have had infrequent losses over the years, would increase the reliance on self-insurance. Ь) введение более высоких франшиз для полисов, которые в настоящее время не имеют франшизы или имеют небольшую франшизу и по которым на протяжении целого ряда лет редко возникал ущерб, увеличит масштабы использования самострахования.
It is estimated that there are 35 million international migrants worldwide under the age of 20, and 11 million between the ages of 15 and 19 years. Согласно оценкам, в настоящее время во всем мире насчитывается 35 миллионов международных мигрантов в возрасте до 20 лет и 11 миллионов - в возрасте от 15 до 19 лет.
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств.
(a) The increasing number of newly built structures over the past years and to date, undermining the efforts of the international community to advance the Middle East peace process; а) растущего числа новых строений за последние годы и по настоящее время, что подрывает усилия международного сообщества по достижению прогресса в ближневосточном мирном процессе;
3.7 Was the person below 18 years of age at the time of the events to which this communication refers? 3.7 Было ли лицо в возрасте до 18 лет во время событий, которых касается данное сообщение?
From 2005 to 2010, the annual growth rate of the population aged 60 years or over was 3 per cent, while that of the total population was 1 per cent. В период с 2005 по 2010 год ежегодные темпы роста населения в возрасте 60 лет и старше составляли 3 процента, в то время как темпы роста населения в целом составляли 1 процент.
Finally, in Oceania (Australia, New Zealand, Palau and Tonga), the proportion of never-married women aged 45-49 has increased rapidly over the past 30 years, and is now approximately 10 per cent. Наконец, в Океании (Австралия, Новая Зеландия, Палау и Тонга) доля никогда не состоявших в браке женщин в возрасте 45-49 лет в течение последних 30 лет резко увеличивалась и в настоящее время составляет примерно 10 процентов.
However, because 40 years' residence before the age of 67 is required in order to acquire a full residence-based pension, those who have lived in Norway for a shorter period may not qualify for a pension that is sufficient to live on. В то же время, поскольку согласно критерию постоянного местожительства для получения полноценной пенсии требуется 40 лет постоянного проживания до достижения 67 лет, лица, жившие в Норвегии в течение более короткого периода времени, не получают права на пенсию, на которую можно прожить.
At celebrations in 2014 to mark the fiftieth anniversary of UNCTAD, the Secretary-General noted that the organization had evolved over the past 50 years in tandem with its member States and stated that UNCTAD was "committed to maintaining this spirit of adaptability and responsiveness". Во время празднования пятидесятой годовщины ЮНКТАД в 2014 году Генеральный секретарь отметил, что в последние 50 лет организация эволюционировала вместе со своими государствами-членами, и заявил о готовности ЮНКТАД к дальнейшей адаптации и гибкому реагированию на события.
While in previous years the offensive was usually announced around March and April, this year the Taliban announced at the beginning of May that the fighting season would start on 12 May 2014. В то время как в предыдущие годы это наступление обычно объявлялось в марте и апреле, в этом году «Талибан» в начале мая объявил, что военная кампания начнется 12 мая 2014 года.
However, the Committee is concerned about the practice of restricting the right of access to a lawyer during police interrogation only to suspects under the age of 18 and anyone accused of a crime carrying a prison sentence of six years or more. Вместе с тем Комитет обеспокоен практикой, когда право на доступ к адвокату во время допросов в полиции предоставляется лишь подозреваемым моложе 18 лет и всем лицам, обвиняемым в совершении преступления, караемого тюремным заключением на срок от шести и более лет.
The fleet has become less polluting over the last thirty years and now is on the brink of a transformation due to the dedicated commitment to innovation and investments that a new generation of vehicles will require. За последние 30 лет парк транспортных средств стал в меньшей степени загрязнять окружающую среду, и в настоящее время он находится в стадии преобразования благодаря стремлению к нововведениям и капиталовложениям, которые потребуются для создания транспортных средств нового поколения.
The current allocation of resources for the different treaty bodies has been based on the estimated requirements at the time of their establishment, with some increases approved in subsequent years, either owing to foreseen milestones with planned expansion or through adjustments proposed by the treaty bodies themselves. В настоящее время распределение ресурсов среди различных договорных органов производится исходя из сметных потребностей на момент их учреждения с учетом некоторых увеличений объема средств, утвержденных в последующие годы, либо в связи с их запланированным поэтапным расширением, либо по причине корректировок, предлагаемых самими договорными органами.
A pattern has emerged over the years, with significant numbers of women present on boards with a 'caring' focus and fewer on the boards of bodies with an economic or business focus. В последнее время возникла тенденция, в соответствии с которой растет представленность женщин в учреждениях социального профиля и уменьшается их представительство в учреждениях экономической или коммерческой специализации.
At the same time, many national Governments and other actors have bolstered their capacities for disaster management over the years, including through developing new regional and national polices and systems for disaster management. В то же время многие национальные правительства и другие участники с годами укрепили свой потенциал принятия мер в случае бедствий, в том числе путем разработки новой региональной и национальной политики и систем реагирования на стихийные бедствия.
During the 12 years when her father had been in solitary confinement, she had had no physical contact with him during visits and he had been deprived of access to fresh air. В течение 12 лет, когда ее отец находился в одиночном заключении, у нее не было физических контактов с ним во время посещений, и ему не давали возможности выходить на свежий воздух.
Twenty years after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the protection of human rights was still seen as a luxury in times of crisis, and accountability for violations was perceived as secondary to achieving political and security objectives. Двадцать лет спустя после принятия Венской декларации и Программы действий защита прав человека во время кризисов все еще считается роскошью, а подотчетность за их нарушения воспринимается как вторичная цель после достижения политических целей и обеспечения безопасности.
That meant that the very nature of such cooperation was currently being defined for years to come and underlined the crucial role of both the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the High-level Political Forum on Sustainable Development. Это означает, что в настоящее время происходит определение самого характера такого сотрудничества на годы вперед, и подчеркивает важнейшую роль как Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, так и Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию.
While reaching old age had previously been uncommon, now there was constant growth among persons reaching 60 years of age, with the sharpest growth among persons over 80. В то время как в прошлом достижение преклонного возраста было чем-то необычным, в настоящее время наблюдается постоянный рост числа лиц, достигших 60-летнего возраста, и при этом самый резкий рост наблюдается в группе лиц старше 80 лет.
To ensure the involvement of both parents during a child's early years, mothers enjoyed 16 weeks of paid maternity leave, while fathers could take one week of paternity leave. Для обеспечения участия обоих родителей в уходе за ребенком в первые годы его жизни матерям предоставляется 16 недель оплачиваемого декретного отпуска, в то время как отцы могут взять одну неделю отцовского отпуска.
As the years of mandatory schooling increase and societies provide more options for young people to work and be productive, the aspirations of young people rise and they tend to postpone marriage. По мере увеличения количества лет обязательного обучения и предоставления обществами большего объема возможностей для работы и продуктивной деятельности молодежи, чаяния молодых людей возрастают, и они, как правило, откладывают время вступления в брак.
Developed countries have collected these statistics for a number of years while developing countries have, in general, only started to do this recently, mostly only after the inception of the Partnership, and the design of model questionnaires by ITU to facilitate collection. Развитые страны собирают эти статистические данные на протяжении ряда лет, в то время, как в целом развивающиеся страны только приступили к этому в последнее время, в большинстве случаев после создания Партнерства и разработки модели анкеты МСЭ для содействия сбору данных.
Such activity will hold back the usual deterioration of health and early death, while it will also encourage the transfer of knowledge acquired over the years of practical experience that remains an invaluable asset to the upcoming generations and a blessing to the nation. Такая деятельность остановит естественное ухудшение здоровья и преждевременную смерть и в то же время будет стимулировать передачу знаний, приобретенных годами практического опыта и остающихся бесценным капиталом для грядущих поколений и для блага нации.
Provided that such work is not prohibited under their individual rehabilitation programmes, persons with disabilities may be hired for night work, as may women with children under 3 years of age, as long as they give their written consent. Инвалиды при условии, что такая работа не запрещена им индивидуальными программами реабилитации инвалидов, а также женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, могут привлекаться к работе в ночное время только с их письменного согласия.