For the sake of comparison, I would like to point out that in post-Dayton Bosnia and Herzegovina there have been fewer than 200 ethnically motivated incidents over the past 10 years, while the same number occurred in Kosovo and Metohija in the space of only seven months. |
Для сравнения, я хотела бы указать на то, что после подписания Дейтонских соглашений в Боснии и Герцеговине за последние 10 лет произошло менее 200 этнически мотивированных инцидентов, в то время как такое же число инцидентов произошло в Косово и Метохии лишь за последние семь месяцев. |
A comparison of productivity data from the United States and Europe showed that in the United States productivity growth had been increasing significantly over the past 20 years, while it had been declining continuously in Europe, mainly because of the failure to use ICTs efficiently. |
Сопоставление данных о производительности по Соединенным Штатам Америки и Европе показывает, что в течение последних 20 лет производительность в Соединенных Штатах росла весьма высокими темпами, в то время как в Европе она неуклонно снижалась, причем главным образом из-за того, что ИКТ использовались неэффективно. |
Within WHO, road safety has also benefited from special attention, which was reflected in the adoption in May 2004, for the first time in 30 years, by the World Health Assembly of a resolution on road safety. |
Также, что касается ВОЗ, проблема безопасности дорожного движения привлекла особое внимание, выразившееся в принятии, во время Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2004 года, первой резолюции по безопасности дорожного движения за 30 лет. |
The proportion of currently married men aged 20-24 years has fallen below 20 per cent in Europe, Northern America and Latin America and the Caribbean, whereas in Africa and Asia it has fallen to just below 60 per cent. |
Доля мужчин в возрасте от 20 до 24 лет, состоящих в настоящее время в браке, составляет менее 20 процентов в Европе, Северной Америке и в Латинской Америке и Карибском бассейне, в то время как в Африке и Азии - немногим менее 60 процентов. |
The difference between the commutation of the sentences lies in the fact that in the case of life imprisonment prisoners are eligible for parole, whereas such parole is not available in the case of commutation to 75 years of imprisonment. |
Разница между этими двумя заменами смертных приговоров заключается в том, что в случае пожизненного заключения заключенные могут быть освобождены досрочно, в то время как в случае с 75 годами каторжных работ это невозможно. |
Conversely, Maori and Pacific Island females are far more likely to be aged under 15 years, with 35.7 per cent and 37.4 per cent respectively compared with 20.4 per cent of European females. |
В то же время 35,7% среди женщин маори и 37,4% среди жительниц тихоокеанских островов составляют женщины в возрасте моложе 15 лет по сравнению с 20,4% таких женщин среди представительниц европейских групп. |
The coal industry restructuring that has taken place in western Europe over the past 50 years provides a wealth of experience for the economies in transition that are currently undergoing or are faced with implementing similar coal industry restructuring programmes. |
Реструктуризация угольной промышленности, проходившая в западной Европе на протяжении последних 50 лет, дает богатый опыт для стран с переходной экономикой, которые в настоящее время осуществляют или стоят на пороге осуществления аналогичных программ реструктуризации угольной промышленности. |
The holidays for the second and later years shall be provided any time of the year as defined in the collective agreement; in the event of absence of such an agreement, the schedule of holidays shall be provided by mutual agreement. |
За второй и последующие годы отпуск предоставляется в любое время года в соответствии с коллективным соглашением; в случае отсутствия подобного соглашения график отпусков определяется по взаимному согласию. |
It will mean devoting time, money and political will to this issue, and it will mean continuing the battle over the coming years to complete the Programme of Action to make it more comprehensive in its scope and more ambitious in its commitments. |
Это будет означать, что мы должны будем посвятить время, деньги и политическую волю решению этого вопроса, и это будет означать дальнейшие усилия в предстоящие годы в разработке Программы действий, с тем чтобы сделать ее всеобъемлющей по охвату и более масштабной в плане обязательств. |
of 20 years. It notes that during this period, Cape Verde's political situation evolved in such a way that it is now a fully working multiparty democracy, dedicated to upholding the rule of law and human rights. |
Комитет отмечает, что за этот период политическая ситуация в Кабо-Верде изменилась и что в настоящее время в государстве установилась функционирующая в полном объеме многопартийная демократия, приверженная делу установления законности и прав человека. |
If within that term right holders initiate court action, the goods will be held until the decision on the merits is obtained and the goods may be held, if necessary, several years. |
Если за это время правообладатели возбудят дело в суде, соответствующие товары будут удерживаться до принятия решения по существу дела и, при необходимости, они могут удерживаться в течение нескольких лет. |
The reduction in occupational segregation may have helped to reduce the gender earnings gap in New Zealand over the past 15 years, although the precise impact of reduced occupational segregation on the male-female earnings differential is not currently well understood. |
Сокращение профессиональной сегрегации, возможно, способствовало сокращению различий в оплате труда мужчин и женщин в Новой Зеландии за последние 15 лет, хотя конкретное воздействие сокращения профессиональной сегрегации на разницу в оплате труда мужчин и женщин в настоящее время остается не до конца изученным. |
As has been indicated, it is not legal to employ persons under 16 years of age in paid employment during school hours, but part-time employment outside school hours can be engaged in by persons under 16 provided it does not interfere with schooling. |
Как уже отмечалось, противозаконно брать на оплачиваемую работу лиц младше 16 лет во время школьных занятий, но разрешается брать на работу на неполный рабочий день и после школьных занятий лиц младше 16 лет, если только это не мешает их занятиям в школе. |
Between the 1993/94 and 2001/02 academic years, the number of school buildings increased by 0.97 per cent and the number of schools increased by 0.63 per cent, whereas the total enrolment increased by 21.9 per cent. |
За период с 1993/1994 учебного года по 2001/2002 учебный год число школьных зданий увеличилось на 0,97 процента, а количество школ сократилось на 0,63 процента, причем за это же время общее число учащихся увеличилось на 21,9 процента. |
In 2000, the volume of freight transport was expected to slightly increase in comparison to previous years, with the largest growth in road freight transport and a slight decrease in rail freight transport. |
Согласно расчетам, в 2000 году объем грузовых перевозок в сравнении с предыдущими годами несколько увеличился, причем наиболее высокие темпы роста отмечались в секторе автомобильных перевозок, в то время как на железнодорожном транспорте они были незначительными. |
Based on this model, the amount required to recover indirect costs for 2006 was equal to 7.1 per cent of co-financed expenditures, while for 2005 the equivalent percentage was 6.0 per cent, with an average of 6.6 per cent for both years. |
На основе этой модели сумма подлежащих возмещению косвенных расходов в 2006 году составляла 7,1 процента от суммы расходов по линии совместного финансирования, в то время как в 2005 году этот процентный показатель составлял 6,0 процента, или в среднем 6,6 процента за два года. |
We believe that, six years after the adoption of the Declaration, the time is opportune for the conduct of an in-depth assessment of the progress that has been made in the global fight against HIV and AIDS and the effectiveness of our efforts in tackling the pandemic. |
Мы считаем, что сейчас, по прошествии шести лет со времени принятия этой Декларации, уже настало время для того, чтобы провести углубленный анализ прогресса, достигнутого в глобальной борьбе с ВИЧ и со СПИДом, а также проанализировать эффективность наших усилий по борьбе с этой пандемией. |
There were currently approximately 20,000 travellers in Sweden; like the Roma, they had arrived in Sweden some 400-500 years previously, and their language was also similar to the Roma language. |
В настоящее время в Швеции находится примерно 20000 «тревеллеров»; как и рома, они прибыли в Швецию примерно 400-500 лет назад, и их язык схож с языком рома. |
In the seven years that have transpired since the historic adoption of resolution 1325, many countries, international organizations and civil society organizations have spoken in the Security Council to reaffirm their commitment to achieve the full implementation of the resolution. |
Прошло семь лет с момента исторического принятия резолюции 1325, и за это время в Совете Безопасности выступили представители многих стран, международных организаций и организаций гражданского общества, не раз заявлявшие о своей неизменной готовности добиться полного осуществления данной резолюции. |
At the same time, one may not conclude that justice was fully served as two of the seven accused persons have been convicted and sentenced to 15 and 20 years, respectively, although the evidence on the basis of which they were convicted is suspect. |
В то же время нельзя заключить, что правосудие восторжествовало полностью, так как двое из семи обвиненных лиц были признаны виновными и приговорены соответственно к 15 и 20 годам лишения свободы, хотя доказательства, на основании которых они были признаны виновными, вызывают сомнения. |
Over the last 10 years, Morocco has been training a brigade of "tourist police", primarily with the aim of protecting tourists from aggressive vendors, but also to protect nationals from tourists. |
В течение последних 10 лет в Марокко проводится подготовка бригады "туристической полиции", главная цель которых заключается в защите туристов от чересчур назойливых продавцов и в то же время в защите местного населения от туристов. |
The number of unions in Ireland has declined significantly in the past 25 years, largely as a result of rationalization from 95 in 1970 to 86 in 1980, 67 in 1990 and a current figure of 55. |
За последние 25 лет вследствие главным образом рационализации число профсоюзов в Ирландии существенно сократилось с 95 в 1970 году до 86 в 1980 году и с 67 в 1990 году до 55 в настоящее время. |
Formal mechanisms for review of compliance, and committees to carry out the reviews, have operated for several years under the LRTAP Convention, the EIA Convention and the Aarhus Convention, and are being established for the Protocol on Water and Health under the Water Convention. |
Официальные механизмы рассмотрения соблюдения и комитеты по проведению обзоров действуют на протяжении ряда лет в рамках Конвенции о ТЗВБР, Конвенции об ОВОС и Орхусской конвенции и в настоящее время создаются для Протокола по проблемам воды и здоровья в рамках Конвенции по водам. |
Thus, life expectancy has risen from 45 years in 1984 to 52 today; infant mortality has fallen from 136 to 124 per thousand; and contraceptive use is now at 6.5 per cent, compared to 2.5 per cent in 1990. |
Так, средняя продолжительность предстоящей жизни возросла с 45 лет в 1984 году до 52 лет в настоящее время; младенческая смертность снизилась со 136 до 124 случаев на 1000 живорождений; а применение противозачаточных средств сегодня составляет 6,5 процента по сравнению с 2,5 процента в 1990 году. |
We have spent the last 50 years developing an impressive body of human rights law, applicable in time of peace as well as during armed conflict, starting with the Universal Declaration of Human Rights. |
Последние 50 лет мы разрабатывали впечатляющий свод прав человека, применимый как в мирное время, так и во время вооруженных конфликтов, начиная со Всеобщей декларации прав человека. |