The Chamber may at any time ask the Court to submit special reports on specific areas of financial management, extending its powers of supervision over several fiscal years. |
Наконец, Палата депутатов может в любое время поручить ей представить специальные доклады по конкретным сферам финансового управления, распространив исполнение своих контрольных функций на несколько финансовых лет. |
However, in the current situation, 20 per cent of all Europeans below the age of 25 years suffered from unemployment, and living standards were going down, both quantitatively and qualitatively. |
В то же время в нынешней ситуации 20% европейцев младше 25 лет страдают от безработицы, а население - от снижения уровня жизни как в количественном, так и в качественном отношении. |
The request further indicates that additional time would be required to conduct non-technical and technical survey in the Aru and Dungu territories, hence a requested period of 6 years. |
Запрос далее указывает, что потребуется дополнительное время, чтобы провести нетехническое и техническое обследование на территориях Ару и Дунгу, а отсюда и запрашиваемый 6-летний период. |
The Integrated UN System indicated that FGM/C remained prevalent, with an increase from 44.5 per cent in 2006 to a current rate of 49.8 per cent of circumcised women aged 14 to 49 years. |
Объединенное отделение Организации Объединенных Наций указало, что в стране по-прежнему наблюдается практика КЖО/Э, причем масштабы ее распространения среди женщин в возрасте 14-49 лет возросли с 44,5% в 2006 году до 49,8% в настоящее время. |
CRC welcomed the Act of Reproductive Health of 2011, which raised the minimum age for marriage to 18 years, but was deeply concerned at the increased prevalence of forced and early marriage of girls, particularly in poor rural areas. |
КПР приветствовал принятие Закона 2011 года о репродуктивном здоровье, согласно которому минимальный возраст для вступления в брак был увеличен до 18 лет, но в то же время выразил глубокую обеспокоенность ростом числа принудительных и ранних браков девочек, особенно в бедных сельских районах. |
However, legislative changes have been made during the period under review to raise the legal minimum age for marriage from 17 to 18 years. |
В то же время в отчетный период были внесены изменения в законодательство по повышению брачного возраста с 17 до 18 лет. |
Consideration is presently being given to new youth justice legislation, one of the objects of which will be to repeal the provisions of the Magistrates' Courts Ordinance that allow for sentences of corporal punishment for male offenders aged between 10 and 17 years. |
В настоящее время ведется рассмотрение по вопросу о новом законодательстве относительно молодежной юстиции, одна из целей которого будет состоять в отмене тех постановлений Положения о мировых судах, которые позволяют выносить приговоры в виде телесного наказания правонарушителям мужского пола в возрасте от 10 до 17 лет. |
The National Council for Human Rights established 73 fact-finding missions to investigate human rights violations since June 2010, and reported on violations during the most important gatherings and events in these years. |
С июня 2010 года Национальный совет по правам человека учредил 73 миссии по установлению фактов для расследования нарушений прав человека и во время проходивших в эти годы самых важных встреч и событий сообщал о совершенных нарушениях. |
The Philippines had been a troop- and police-contributing country for more than 50 years, in accordance with its international commitments and sovereign interests, and Philippine troops were currently deployed in four peacekeeping missions. |
Филиппины являются одной из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты на протяжении более 50 лет в соответствии с их международными обязательствами; в настоящее время филиппинские военнослужащие развернуты в четырех миротворческих миссиях. |
Forty years on, it was no longer possible to suffer in silence before the injustice imposed on the Sahrawi people and MINURSO's abdication of its responsibilities. |
Сейчас сахарский народ больше не может по-прежнему молча страдать от несправедливости, которой он подвергался все это время, глядя на то, как МООНРЗС отказывается выполнять свои обязанности. |
It gives him pleasure to state that the situation in Cambodia has come full circle during the intervening six years and the country is currently in the process of peaceful political transition. |
Он с удовлетворением отмечает, что за шесть лет его деятельности положение в Камбодже прошло полный цикл развития, и в настоящее время в ней осуществляется политический переходный процесс. |
The National Centre on Gender Equality and Reproductive Health, attached to the Ministry of Health, is currently preparing a programme of specific action for maternal and perinatal health care which will be in operation in the coming years. |
Национальный центр по вопросам гендерного равенства и репродуктивного здоровья, находящийся в ведении министерства здравоохранения, в настоящее время готовит программу конкретных действий в области материнской и перинатальной медицинской помощи на предстоящие годы. |
The death rate for women in productive age (15-64 years) was 2.2 per thousand while for men it was 5.2 per thousand. |
Уровень смертности для женщин трудоспособного возраста (15 - 64 года) составляет 2,2 случая на тысячу населения, в то время как аналогичный показатель для мужчин - 5,2 случая. |
According to a family health survey of the population conducted in 2003/04, 18 per cent of children under 5 years of age suffer from retarded growth, which is generally due to chronic malnutrition during pregnancy and infancy. |
По данным обследования демографического положения и состояния здоровья семьи за 2003/04 год, 18% детей младше 5 лет страдают отставанием в росте, что обычно является следствием хронического недоедания во время беременности и в раннем детстве. |
A bill, currently under consideration, would reduce from seven to five the number of years parties to such contracts would have to reside in the country before they could be naturalized. |
В разрабатываемом в настоящее время законопроекте для лиц, подписавших такие контракты, предусматривается сокращение необходимого для натурализации срока проживания с семи до пяти лет. |
In response to the recent efforts by countries to realize complete civil registration and vital statistics systems, international and regional intergovernmental entities have expanded their supports for them over the past years. |
В ответ на предпринятые странами в недавнее время усилия, направленные на полномасштабную реализацию систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, международные и региональные межправительственные организации в последние годы расширили оказываемую им поддержку. |
In addition, according to a global survey, 71 countries now provide business demography data, which illustrates the impressive progress made in the past 20 years. |
Кроме того, результаты глобального обследования показали, что в настоящее время 71 страна представляет данные о демографических аспектах предпринимательства, что является впечатляющим достижением за последние 20 лет. |
As the mine problem takes less prominence in international agenda, the Mine Action community may see an increase in the difficult and sensitive issues regarding compliance, leading to a different tone of discussions than those seen in the first 15 years of implementation. |
В то время как проблема мин занимает уже не столь заметное место в международной повестке дня, сообщество участников противоминной деятельности может столкнуться с ростом числа трудных и чувствительных вопросов, связанных с осуществлением, что приведет к изменению тональности дискуссий по сравнению с первыми 15 годами осуществления. |
After the enthusiasm of the first years of the implementation of the Convention, a decrease in the rate of reporting has already been observed. |
После энтузиазма, наблюдавшегося в первые годы осуществления Конвенции, в настоящее время отмечается сокращение процента предоставления докладов. |
Today, despite the especially difficult international economic context, the level of public development assistance allocated by Monaco remains stable and may increase in the coming years, economic conditions permitting. |
В настоящее время, несмотря на особенно сложную международную экономическую ситуацию, уровень ОПР, выделяемой Монако, остается устойчивым и может увеличиться в ближайшие годы, если это позволят экономические условия. |
About 67,000 children under 15 years of age and around 102,000 teenagers aged between 15 and 17 are working. |
В настоящее время работают около 67000 детей в возрасте до 15 лет и около 102000 подростков в возрасте от 15 до 17 лет. |
Khaled Ahmed Saadoun, a 27-year-old national of Saudi Arabia, was arrested in February 2005 and sentenced to 10 years' imprisonment and is also believed to be currently held at Soussa prison. |
Халед Ахмед Саадун, 27 лет, гражданин Саудовской Аравии, был арестован в феврале 2005 года, приговорен к 10 годам тюремного заключения и, по полученным сведениям, в настоящее время также содержится в тюрьме Суссы. |
While in pre-trial detention, Mr. Nega was allegedly beaten, forced to stand for hours upon end, deprived of sleep and had cold water poured over him. On 13 July 2012, the court sentenced Mr. Nega to 18 years of imprisonment. |
Во время содержания под стражей до суда г-н Нега, как утверждается, подвергался избиениям, его заставляли часами стоять, лишали сна и обливали холодной водой. 13 июля 2012 года суд приговорил г-на Негу к 18 годам лишения свободы. |
However, as noted in the MTR, the considerable number of staff who are approaching retirement age is a concern and has yet to be fully addressed: 14 per cent of staff were aged 56 years or above in both 2010 and 2012. |
В то же время, как отмечается в ССО, наличие значительного числа сотрудников предпенсионного возраста представляет собой проблему, которую еще предстоит решить: и в 2010, и в 2012 годах 14 процентов штата составляли сотрудники в возрасте 56 лет и старше. |
He asked why the State party had not established a national human rights institution and had not appointed an ombudsman since the adoption of the relevant legislation 10 years previously. |
Оратор спрашивает, почему государством-участником не было создано национальное правозащитное учреждение и не был назначен омбудсмен за время, прошедшее со времени принятия соответствующего законодательства - 10 лет тому назад. |