Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
This represents a slight improvement, compared to previous years, and is due to an increase in trade through Djibouti because of the recent problems between Ethiopia and Eritrea. Это несколько лучше по сравнению с предыдущими годами и объясняется ростом торгового оборота через Джибути в силу возникших в последнее время проблем в отношениях между Эфиопией и Эритреей.
The representative stated that, during the past 10 years, there had been significant displacement from rural communities to urban centres and that the Government was currently seeking to identify internally displaced persons. Представитель заявил, что в течение последних 10 лет наблюдалось значительное перемещение населения из сельских районов в городские центры и что в настоящее время правительство прилагает усилия по выявлению внутренних перемещенных лиц.
Total salary costs had remained more or less the same over the past six years, while unit costs had increased. Общие расходы по зарплате в течение последних шести лет оставались примерно на том же уровне, в то время как удельные расходы возросли.
In general, most elements of water and sewerage schemes are designed to meet anticipated demands over the following 20 years, and schemes that are currently being constructed can therefore be expected to cater for overall local needs into the next century. Как правило, большинство элементов систем водоснабжения и канализации проектируется с учетом прогнозируемых потребностей в последующие 20 лет, поэтому можно предположить, что строящиеся в настоящее время объекты будут удовлетворять общие местные потребности в следующем веке.
The percentage of the population over 15 years which smokes has decreased from 43 per cent in the early 1970s to around 27 per cent now. Доля курящего населения в возрасте старше 15 лет сократилась с 43% в начале 70-х годов до около 27% в настоящее время.
Finally, the intricate network of special procedures which today plays such a central role in the work of the Commission is itself the product of a series of separate resolutions or decisions adopted over a period of some 30 years. И наконец, сложная сеть специальных процедур, играющих в настоящее время центральную роль в деятельности Комиссии, сама по себе является результатом осуществления ряда отдельных резолюций или решений, принятых за последние 30 лет.
He has therefore been in administrative detention for 60 months of the past five and a half years and he is now serving his seventh consecutive detention order. Таким образом, за последние пять с половиной лет он находился под стражей в течение 60 месяцев; в настоящее время он отбывает седьмой по счету срок задержания.
EUMETSAT geostationary satellite programmes include the continuation of the current Meteosat system until at least the year 2000, with a second generation under development for the years until 2012. Программы геостационарных спутников ЕВМЕТСАТ предусматривают сохранение существующей системы Метеосат по крайней мере до 2000 года; в настоящее время ведется разработка второго поколения на период до 2012 года.
However, with the support of the United Nations system SADC had to redress the devastation of the region's economies and infrastructure following the years of conflict and natural disasters. В настоящее время, после долгих лет конфликтов и природных катаклизмов, САДК должна решать, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, проблемы их опустошительных последствий для экономики и инфраструктуры в регионе.
In OECD countries over the past 25 years, the transportation sector has remained almost totally dependent on oil products, while other sectors of their economies have shifted away from oil. В странах - членах ОЭСР последние 25 лет транспортный сектор неизменно практически полностью зависит от нефтепродуктов, в то время как в других секторах их экономики стали шире использовать иные виды топлива.
In Japan, the death penalty could only be imposed on a juvenile who was at least 18 years of age at the time of commission of the offence. В Японии смертный приговор может быть вынесен только в отношении несовершеннолетнего, которому во время совершения преступления было не менее 18 лет.
The revised law has abolished restrictions on overtime work, holiday work or late-night work by women aged 18 years and above. В пересмотренном законодательстве отменены ограничения на сверхурочную работу, работу в выходные дни и в ночное время, выполняемую женщинами в возрасте 18 лет и старше.
Article 20 of the law sets for a very important provision stipulating that upon the request of mothers who are bringing up children under 14 years of age, annual unpaid holidays of up to 14 calendar days should be granted at a time agreed upon by the parties. В статье 20 закона содержится чрезвычайно важное положение о том, что по просьбе матерей, которые воспитывают детей в возрасте до 14 лет, ежегодный неоплачиваемый отпуск продолжительностью до 14 календарных дней должен предоставляться во время, согласованное обеими сторонами.
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны.
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли.
The triennial comprehensive policy review was under preparation, an exercise that would lead to Economic and Social Council and General Assembly resolutions evaluating the performance of UNDP and setting the strategy for United Nations development operations in the years to come. В настоящее время в стадии подготовки находится трехгодичный всеобъемлющий обзор политики, который позволит Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее принять резолюции, оценивающие деятельность ПРООН и определяющие стратегию деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на ближайшие годы.
With half of the population under 15 years of age, the region's labour force of 76 million has been growing at 3.3 per cent per annum. При том, что половина населения стран региона - это лица моложе 15 лет, годовой прирост рабочей силы в странах региона, численность которой в настоящее время достигает 76 миллионов человек, составлял 3,3 процента.
Much work is being done in bilateral negotiations between the nuclear-weapon States, and we appreciate the progress that has been achieved in the last 10 to 15 years. В настоящее время проводится большая работа в рамках двусторонних переговоров между государствами, обладающими ядерным оружием, и мы высоко ценим прогресс, достигнутый за последние 10 - 15 лет.
Effectively, the reports cover the eight years or so since the first report was drawn up, in 1989, to the present. Эти доклады охватывают период между представлением первого начального доклада в 1989 году и по настоящее время, то есть период приблизительно в восемь лет.
Ghana had begun to participate in United Nations peacekeeping operations in the very first years after gaining independence, and it was currently the world's ninth largest troop contributor. Гана начала участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с первых лет обретения независимости, и в настоящее время она стоит на девятом месте в мире по численности предоставленных контингентов.
On the other hand, the Russian Federation was more than meeting the commitment given by President Yeltsin to pay off all arrears to the United Nations in seven years. В то же время Российская Федерация более чем адекватно выполняет взятые президентом Ельциным обязательства в отношении погашения всей задолженности перед Организацией Объединенных Наций в течение семи лет.
However, for the reasons set out in paragraphs 18 and 19 of its report, the Advisory Committee did not recommend a continuation of current provisions affecting pension benefits for judicial service in excess of nine years. Вместе с тем по причинам, изложенным в пунктах 18 и 19 его доклада, Консультативный комитет не рекомендует сохранять применяемые в настоящее время положения, сказывающиеся на размере пенсионных пособий за службу судей сверх девяти лет.
Over the last 40 years Darfur has at various times served as a staging ground for Libyan-sponsored insurgencies and for insurgencies aimed at the Government of Col. Muammar Al-Qadhafi. На протяжении последних 40 лет Дарфур в разное время служил плацдармом для поддерживаемых Ливией мятежей и для мятежей, направленных против правительства полковника Муамара Каддафи.
It recognizes the significant progress made by manufacturers in reducing the environmental impact of mobile phones over the 15 years to 2006, and those improvements which are currently being implemented. В нем признается значительный прогресс, достигнутый изготовителями в части уменьшения воздействия мобильных телефонов на окружающую среду за 15 лет, а также те усовершенствования, которые производятся в настоящее время.
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения.