In the age group 15 - 49 years, 24.4 per cent of married women were not pregnant and were using contraception at the time of the survey. |
Кроме того, 24,4% небеременных замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет использовали противозачаточные средства во время проведения обследования, в том числе 17,7% - методы установления интервалов между родами. |
J-F estimate the returns to additional years of education, valuing the future flow of income to the current population. |
С помощью метода Й-Ф оценивается экономическая отдача дополнительных лет образования на основе определения стоимости потока доходов живущего в настоящее время населения в будущие периоды. |
The Czech Republic had also asked whether Suriname intended to raise the minimum age for criminal prosecution from the current age of 10 years. |
Чешская Республика задала также вопрос о том, намеревается ли Суринам повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, который в настоящее время составляет 10 лет. |
Even during the high-growth period of 2000-2007, only nine out of 32 African least developed countries with data available enjoyed seven years of positive, uninterrupted growth. |
Даже во время бурного роста 2000 - 2007 годов положительный непрерывный рост на протяжении всего семилетнего периода был зарегистрирован лишь в 9 из 32 наименее развитых африканских стран, по которым имелись соответствующие данные. |
Anaemia is on the decline, but remains widespread among children under 5 years of age, schoolchildren and indigenous women and is therefore a continuing public health concern. |
Хотя в целом в Мексике распространенность анемии среди детей в возрасте до пяти лет, детей школьного возраста и женщин из числа коренного населения остается весьма высокой, что составляет большую проблему для системы здравоохранения, в последнее время появилась тенденция к сокращению. |
Although over the years peacekeeping operations had changed considerably, their cornerstone remained the same principles of respect for sovereignty, non-interference and neutrality. |
Несмотря на то, что за истекшее время они претерпели значительные изменения, они по-прежнему должны основываться на тех же принципах уважения суверенитета, невмешательства и нейтралитета. |
There is a history to all of this, because as I said, we have been affected by terrorism for more than forty years. |
Неоднократно мы связывались по конфиденциальным каналам с правительством Соединенных Штатов, и вот передо мной одно из посланий, направленное непосредственно тому, кто возглавлял в то время страну. |
It announced in the 1999 budget, an additional $11.5 billion in cash contributions between fiscal years 19992000 and 20032004 specifically for health care under the CHST. |
Во время утверждения бюджета на 1999 год было объявлено, что на период 1999/2000-2003/04 бюджетных годов по линии ФЗСП на цели здравоохранения будут выделены дополнительные ассигнования в размере 11,5 млрд. долларов. |
Government has a unique provision where a 2-year child care leave can be availed of by its women employees anytime during the childhood years. |
Действует не имеющее аналогов положение, по которому работающим в системе правительства женщинам до достижения ребенком совершеннолетия может быть в любое время предоставлен двухлетний отпуск по уходу за ребенком. |
Current efforts to control high-activity sealed radioactive sources are unlikely to change this trend in the near future since recovered and recycled scrap is often 40 years or more old. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по контролю высокоактивных закрытых радиоактивных источников, судя по всему, не приведут к изменению этой тенденции в ближайшем будущем, поскольку возраст заготавливаемого и перерабатываемого лома зачастую составляет 40 или более лет. |
The net rate, which stood at 69 per cent in 1994, has shown a tendency to increase in the ensuing years. 1.3. |
В отношении чистого коэффициента можно отметить, что в 1994 году он составлял 69%, в то время как в последующие годы этот коэффициент имел тенденцию к увеличению. |
It is also expected that the increased level of peacekeeping operations will continue for a number of years and that the resources currently provided under GTA will be continuously required. |
Кроме того, ожидается, что в предстоящие несколько лет миротворческая деятельность будет оставаться на том же уровне и будет сохраняться потребность в кадровых ресурсах, предоставляемых в настоящее время по линии временного персонала общего назначения. |
Over the years, civil society in Pakistan has also grown and is now actively shouldering the implementation burden together with the public sector. |
С течением времени в Пакистане укрепилось гражданское общество, которое в настоящее время наряду с государственным сектором несет большую нагрузку, связанную с достижением поставленных задач. |
In addition, the Government is currently piloting, until 2008, free early years provision to 12,000 disadvantaged two year olds across 32 local authorities. |
Наряду с этим в настоящее время правительство в экспериментальном порядке до 2008 года предоставляет денежное пособие 12000 детям в возрасте до двух лет из малообеспеченных семей в 32 административных образованиях. |
According to the administering Power, there are currently four schools in operation, including three all-through primary and one secondary school for students aged 11 to 18 years. |
По данным управляющей державы, в настоящее время в территории функционируют четыре школы, включая три объединенные начальные школы и одну среднюю школу, в которой обучаются дети в возрасте от 11 до 18 лет. |
An integrated child-development-services programme catered for children under six years of age as well as pregnant women and lactating mothers, currently with 41 million beneficiaries. |
Комплексные службы по вопросам развития детей выполняют задачи по уходу за детьми в возрасте до шести лет, а также обслуживают беременных женщин и кормящих матерей, число которых в настоящее время составляет 41 миллион человек. |
B Merit Award, renewed for 5 years, October, 2004 (2000-2006); Clinical Excellence Award-Silver (April 2006-present). |
Премия категории «Б» за особые заслуги, которая присуждалась в течение пяти лет, октябрь 2004 года (2000 - 2006 годы); серебряная премия за отличие в клинической работе (апрель 2006 года - настоящее время). |
Marcel Ruijters was born in 1966, grew up in the South of Holland, where he spent some years at art school in the 1980s. |
Марсель Рауйтерс (Marcel Ruijters) (1966) занимается комиксами с семи лет. В настоящее время Марсель является редактором журнала Zone 5300 в Роттердаме, пишет в качестве критика в газету Dagblad De Limburger, иллюстрирует статьи, переводит комиксы и прочее. |
For stone-throwing, which is 3 to even 10 months as I said before, it is by law up to 10 years. |
За совершение правонарушений, связанных с бросанием камней, выносится приговор о тюремном заключении сроком от З до 10 месяцев, в то время как по закону, как я уже говорил, за это полагается до 10 лет. |
These prenatal nutrition guidelines discuss nutrition and healthy eating not only during pregnancy but throughout the childbearing years as they relate to pregnancy. |
В этих руководящих принципах, касающихся дородового питания, рассматриваются проблемы питания и даются советы в отношении здоровых пищевых продуктов не только во время беременности, но и на протяжении всего периода детородного возраста, поскольку образ жизни в этом возрасте оказывает влияние на беременность. |
Although marked by an inauspicious start, Graham quickly rose to fame through her column, "Hollywood Today," which she wrote daily for over 35 years, interrupted only by serving as a war correspondent during World War II. |
Через свою колонку «Hollywood Today» Грэм приобрела славу и работала в этой сфере в течение более 35 лет, прерываясь только на время службы военным корреспондентом во время Второй мировой войны. |
His debut was made while aged 17 years and 283, making him the tenth youngest player to gain a full cap for Cameroon at that time (16th nowadays). |
На тот момент ему было 17 лет и 283 дня, что сделало его десятым самым юным игроком камерунской сборной на то время (16-ый в настоящее время). |
But I've also spent the last 20 years holding your hand through the search initiatives and the anniversary vigils and you never going back to work. |
Но, при этом, я провел последние 20 лет держа твою руку во время всех этих поисков во время юбилейных служб, и в то время, как ты решила насовсем бросить работу. |
At this time, it is recommend that the age limit for vehicle replacement should remain at 5 years, as most manufacturers tend to produce models for a limited time. |
В настоящее время для целей замены рекомендуется по - прежнему ограничивать максимальную продолжительность эксплуатации автотранспортных средств пятилетним сроком, поскольку большинство производителей, как правило, выпускают модели, рассчитанные на ограниченное время. |
Life expectancy in the world's high-income countries is now 78 years, while it is only 51 years in the least-developed countries, and as low as 40 years in some AIDS-ridden African countries. |
На сегодняшний день средняя продолжительность жизни в странах с высоким уровнем доходов составляет 78 лет, в то время как в наименее развитых странах продолжительность жизни составляет только 51 год, и только 40 лет в некоторых африканских странах, в которых бушует эпидемия СПИДа. |