After more than 50 years of United Nations peacekeeping, the time has come for us to acknowledge that the instrument is not a temporary aberration. |
По прошествии более 50 лет деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира пришло время, когда мы должны признать, что этот инструмент не является порождением временной аберрации. |
Peace had been restored only 10 years previously, and the people must learn to live in respect for legality and the Constitution. |
Мир был установлен лишь 10 лет назад, и в настоящее время народ должен научиться жить, уважая принцип равенства и Конституцию. |
That could not be attributed to staff cuts since the United Nations currently employed around 550 translators in New York and Geneva, only four fewer than 20 years earlier. |
Это не может объясняться кадровыми сокращениями, поскольку в настоящее время в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве насчитывается порядка 550 письменных переводчиков, лишь на 4 человека меньше, чем 20 лет назад. |
The posts were at present encumbered by managers who were to retire within 5 to 10 years. |
В настоящее время такие должности занимают руководители, которые в течение 5 - 10 лет должны будут выйти на пенсию. |
Still, over the years, enrolment rates at the primary and even at the secondary levels have crept up toward rates prevalent in developed countries. |
В то же время за прошедшие годы показатели охвата обучением на первой и даже на второй ступенях постепенно приблизились к уровням, характерным для развитых стран. |
With many irrigation canals now full of unexploded bombs, he estimated that it would take several years to clear the irrigation canals and repair the infrastructure. |
Он считает, что, поскольку во многих ирригационных каналах в настоящее время имеется множество неразорвавшихся боеприпасов, потребуется несколько лет для расчистки таких ирригационных каналов и ремонта инфраструктуры. |
To date some 250,000 Tartars had returned to Crimea and more than 100,000 were expected to return over the next several years. |
В настоящее время около 250000 татар вернулись в Крым, и ожидается, что более 100000 человек вернутся в течение следующих нескольких лет. |
Moreover, the amount of time currently allocated to the consideration of State party reports covering a period of several years already seemed inadequate. |
Кроме того, время, выделяемое для рассмотрения докладов государств-участников, охватывающих период в несколько лет, уже сейчас является недостаточным. |
However, at that time, the political climate had not been favourable and for a number of years no progress had been achieved. |
Однако в то время политические условия были неблагоприятными, и в течение многих лет работа стояла на месте. |
Currently, the number of intercountry adoptions of Ukrainian children was excessive and the Ombudsman had received many more complaints in that regard than in previous years. |
В настоящее время процесс межгосударственного усыновления украинских детей приобрел чрезмерные масштабы, и Уполномоченным получено намного больше связанных с этим жалоб, чем в предыдущие годы. |
After several years of fruitful discussions, time has come to finalize a substantive CCW Protocol on MOTAPM which will strengthen international humanitarian law by providing added value to the existing CCW protocols. |
После нескольких лет плодотворных дискуссий настало время оформить предметный протокол КНО по МОПП, который будет укреплять международное гуманитарное право, придавая добавленную стоимость существующим Протоколам КНО. |
Diagnostic follow-up was encoded and evaluated for 1360 cases involving women aged 50 to 64 years who showed an anomaly during the mammography screening. |
Результаты диагностического контроля были закодированы и проанализированы и нашли отражение в 1360 историях болезни женщин в возрасте от 50 до 64 лет, у которых были выявлены аномалии во время маммографического обследования. |
Mr. Flinterman expressed concern about the minimum age for marriage in Cape Verde, which currently stood at 16 years. |
Г-н Флинтерман выражает обеспокоенность по поводу минимального возраста, в котором гражданам Кабо-Верде разрешается вступать в брак, составляющего в настоящее время 16 лет. |
Although the concept was limited to the years 2001 and 2002, most of the stipulated tasks are still being fulfilled. |
Хотя данная концепция была ограничена по времени 2001 и 2002 годами, большинство из предусмотренных в ней задач продолжают выполняться и в настоящее время. |
UNHCR has tried over the years to engage development partners more effectively in addressing these difficulties, including most recently through the Framework for Durable Solutions. |
На протяжении ряда лет УВКБ предпринимало усилия по повышению действенности участия партнеров в работе по устранению этих препятствий, в том числе используя для этого в последнее время Рамочную платформу долговременных решений. |
In his day and for some years into the 19th century, he was regarded as more important than Hume. |
В своё время и некоторое время в веке девятнадцатом он почитался даже больше, чем Юм. |
Five or 10 years from now, we cannot simply meet here again to make the same lovely speeches while millions of our fellow citizens are dying. |
Мы не можем встретиться здесь вновь через 5 или 10 лет только для того, чтобы произносить красивые речи, в то время как миллионы наших сограждан продолжают умирать. |
The United Nations is facing today one of the most difficult periods in its close to 60 years of history. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из самых трудных периодов в своей почти 60-летней истории. |
Current activities already far exceed those of previous years, where the office could operate only in an extremely limited capacity. |
В настоящее время выполняется намного больший объем работы, чем в предыдущие годы, когда оперативные возможности отделения были крайне ограничены. |
It is only now that we are beginning to comprehend the extensive implications of years of conflict, in which youth is used and expended as ammunition. |
Лишь сейчас мы начинаем глубоко осознавать серьезные и масштабные последствия многолетних конфликтов, во время которых молодежь используется в качестве оружия. |
During these eight years of travel, with some points at home occasionally, I did what I wanted. |
За эти восемь лет путешествий, с некоторыми точками в доме время от времени, я сделал то, что я хотел. |
The ISYS Company has been on the market for 16 years, and has acquired over 10000 adherents of its products. |
Компания ISYS существует уже 16 лет, и за это время приобрела более 10000 потребителей своей продукции. |
The year 2009 is now around and was one of the most successful years for the Dreamcast for some time. |
2009 год в настоящее время во всем и был одним из самых успешных лет для Dreamcast течение некоторого времени. |
Here, in this site, it has currently: 716 poetries of the 7 first books that the Hiago congregated in only 5 years. |
Здесь, в этом месте, оно имеет в настоящее время: 716 poetries 7 первых книг Hiago congregated в только 5 летах. |
In 2007, an exhibition at the Chernivtsi Regional Art Museum during which represented 31 of the work written in the last 20 years. |
В 2007 проходит выставка в Черновицком областном художественном музее, во время которой представлено 31 работу из написанного за последние 20 лет. |