At present, 94 inmates have the disease and 16 have died in the past 5 years." |
В настоящее время среди заключенных насчитывается 94 больных СПИДом, а за последние пять лет умерло 16 больных СПИДом". |
If a child attains 19 years of age during a school year, allowance is paid to the end of the school year; |
Если ребенок достигает 19 лет во время учебного года, то пособие выплачивается до конца учебного года; |
(e) Regulation of vocational training and rehabilitation, prohibition of the employment of children under 14 years of age (age of completion of basic education), and introduction of special provisions governing their working hours and rest periods; |
ё) регулирование профессиональной подготовки и реабилитации, запрещение приема на работу детей младше 14 лет (возраст завершения базового образования) и принятие специальных положений, регулирующих их рабочее время и перерывы на отдых; |
(c) This practice would allow the Committee to elect a Chair to remain in that function for two consecutive years, as it is the current practice, or to step down from the function after one term. |
с) Эта практика позволит Комитету избирать Председателя, который может занимать эту должность в течение двух лет подряд, как это имеет место в настоящее время, или сложить с себя полномочия по истечении одного года. |
The timeline of the write-off process over the last two financial years has substantially improved (from 149 days to 99 days) and is now within the tolerance rate (90 days target with 30 days tolerance) |
за последние два финансовых года сроки, требующиеся для процесса списания, существенно сократились (со 149 до 99 дней) и находятся в настоящее время в допустимых пределах (целевой показатель - 90 дней с допуском в 30 дней) |
In the first phase, these ran for 10 years; in the current phase the agreement has a 5 year span and can be terminated at any time; |
Первый этап реализации этих соглашений составил 10 лет; нынешний этап выполнения соглашений рассчитан на 5 лет, при этом работа по ним может быть прекращена в любое время; |
In view of the substantial number of children under the age of 11 who had been placed in police custody in 2012, did the State party intend to raise the age of criminal liability, which was currently set at 10 years of age? |
Принимая во внимание большое число детей моложе 11 лет, которые были задержаны в 2012 году, хотелось бы получить информацию о том, предполагает ли государство-участник повысить возрастную планку наступления уголовной ответственности, которая в настоящее время составляет 10 лет. |
Failure to answer mobilization call-up: a maximum of 1 year's imprisonment in peacetime; 1 to 10 years in wartime (art. 166, para. 1); |
неявка в случае объявления мобилизации: лишение свободы на срок до одного года в мирное время и на срок от одного года до десяти лет в военное время (статья 166, пункт 1); |
Why has there been this sudden bout of activity when there was no progress at all for weeks before, and when for months and years before that, Saddam Hussein was re-arming under our noses? |
Отчего произошла эта резкая активизация деятельности, в то время как на протяжении многих недель до этого не было вообще никакого прогресса и в то время как на протяжении многих месяцев и лет до того Саддам Хусейн под нашим носом перевооружался? |
The parental rearing leave (which currently is provided to the parent without payment) lasts three and a half months and is provided until the child reaches the age of three and a half years. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется в настоящее время родителям без сохранения заработной платы сроком на три с половиной месяца до достижения ребенком трех с половиной лет; |
Years go by and not much is achieved. |
Время проходит, а реального прогресса не достигнуто. |
2.2 The author indicates that in both State and private companies, optional retirement can be chosen from the age of 55, while compulsory retirement is fixed at the age of 60 years. |
2.2 Автор сообщает, что как в государственных, так и в частных компаниях добровольный возраст выхода на пенсию наступает в 55 лет, в то время как обязательный пенсионный возраст установлен на уровне 60 лет. 31 июля |
(c) Change the existing provisions regarding imprisonment of children between the ages of 13 and 18 years and reduce the current maximum periods of imprisonment in order to ensure that deprivation of liberty is for the shortest time possible; |
с) внести изменения в действующие положения в отношении лишения свободы детей в возрасте от 13 до 18 лет и сократить предусмотренные в настоящее время максимальные сроки лишения свободы, с тем чтобы ограничить лишение свободы, по возможности, наиболее краткими сроками; |
Right, let's move on, because it is now 11 years we've been on air, and in all that time, there is one vehicle that we have never reviewed, which is a surprise, because it's the most popular, |
Итак, двигаемся дальше, вот уже 11 лет мы в эфире, И за все это время только одну машину мы никогда не обозревали, что неожиданно, потому что это самый популярный, важный, и самый используемый автомобиль в мире. |
The Code further stipulates that offenders under 18 or over 65 years of age, or women who were pregnant at the time of the offence or at the time of sentencing, may not be sentenced to life imprisonment; |
Также предусмотрено, что данный вид наказания не применяется к лицам, которые совершили преступления в возрасте до 18 лет, к лицам в возрасте свыше 65 лет, а также к женщинам, которые были в состоянии беременности во время совершения преступления или на момент вынесения приговора; |
It was right around New Years. |
А случилось всё как раз где-то во время Нового Года. |
The end of prosperity came during the Thirty Years' War, when warring armies destroyed Paczków and adjacent areas. |
Конец процветания пришёл во время Тридцатилетней войны, когда воюющие армии уничтожили Пачкув и прилегающие районы. |
He remained Edward's closest ally among the German princes in the first phase of the Hundred Years War. |
Оставался одним из ближайших союзников Эдуарда среди германских правителей во время первого этапа Столетней войны. |
During the Thirty Years' War the Hohenlohe Family had fled to Ohrdruf. |
Во время Тридцатилетней войны семья Гогенлоэ бежала в Ордруф. |
During the Seven Years' War he distinguished himself in several battles against Prussian forces. |
Во время Семилетней войны участвовал во многих сражениях с прусскими войсками. |
He spent much of the next decade fighting the French in the Hundred Years' War. |
В следующее десятилетие он длительное время сражался с французами в ходе Столетней войны. |
During the Thirty Years' War, Leubus was occupied and plundered by Swedish troops in 1638. |
Во время Тридцатилетней войны аббатство было захвачен и разграблено шведскими войсками в 1638 году. |
During the Hundred Years' War, the castle was fiercely disputed between English and French. |
Во время Столетней войны замок попеременно захватывался англичанами и французами. |
We established our reputations during the Seven Years' War. |
Мы заслужили себе репутацию во время Семилетней войны. |
The village grew around a fortification that was constructed here during the Eighty Years' War with Spain. |
Лек вырос вокруг военной крепости, которая была построена во время Восьмидесятилетней войны с Испанией. |