As a troop-contributing country for more than 20 years, Bangladesh was proud to have over 9,000 peacekeepers currently in the field, where it enforced a zero-tolerance policy in respect of disciplinary and conduct issues. |
Как страна, предоставляющая свои войска вот уже на протяжении более 20 лет, Бангладеш гордится тем, что в составе миротворческих миссий она имеет в настоящее время более 9000 миротворцев, где твердо соблюдается принцип абсолютной недопустимости дисциплинарных нарушений и проступков. |
From ad hoc seminars and workshops in early years, the activities sponsored by the Voluntary Fund now cover multi-component institutional capacity-building projects developed as a result of an in-country assessment of needs with the involvement of various stakeholders. |
Начавшись в первые годы с проведения специальных семинаров и практикумов, в настоящее время мероприятия, пользующиеся поддержкой Добровольного фонда, охватывают многокомпонентные проекты по наращиванию институционального потенциала, разработанные на основе оценки потребностей, проводимой с участием различных заинтересованных сторон непосредственно в соответствующих странах. |
Tunisia had been suffering from 50 years of disparities and underdevelopment in terms of infrastructures and production facilities, but now it aimed to fulfil the needs of its people in those areas. |
В течение 50 лет Тунис находился под гнетом неравенства и отставания в развитии с точки зрения инфраструктуры и производственных фондов, однако в настоящее время он взял курс на удовлетворение потребностей своего народа в этих областях. |
Mr. Gavalec (Slovakia), introducing the draft resolution on behalf of the main sponsors, recalled that a communications procedure had been discussed when the Convention had been adopted twenty years previously. |
Г-н Гавалец (Словакия), представляя проект резолюции от имени главных авторов, напоминает, что вопрос о процедуре сообщений был обсужден во время принятия Конвенции двадцать лет назад. |
Taking as the basis the judges' current net base salary of $170,080, the minimum benefit payable after nine years of service is $85,040. |
Если взять за основу чистый базовый оклад судей, составляющий в настоящее время 170080 долл. США, то минимальный размер пенсионного пособия, выплачиваемого после девяти лет службы, составляет 85040 долл. США. |
His delegation wished to salute all those who had lost their lives while serving in United Nations missions: 115 Indian peacekeepers had died out of the nearly 100,000 troops India had contributed to more than 40 missions over the years. |
Делегация Индии хотела бы почтить память всех тех, кто отдал жизнь, находясь на службе в миссиях Организации Объединенных Наций: из почти 100 тыс. военнослужащих, предоставленных за все время Индией для более чем 40 миссий, погибли 115 индийских миротворцев. |
Accordingly, Mexico considers the disarmament and non-proliferation multilateral legal structure in place for nearly 30 years to be valid and to provide the basis for present and future progress in this field. |
З. Кроме того, Мексика считает, что многосторонняя правовая система, которая была создана на протяжении 30 лет в области разоружения и нераспространения, является эффективной и представляет собой основу для достижения прогресса в этой области в настоящее время и в будущем. |
Over the years, the Court has been engaged in finding just and equitable solutions to legal disputes between States, and there has been a noticeable increase in the number of cases referred to it. |
В течение ряда лет Суд прилагает усилия для нахождения справедливых и беспристрастных решений в отношении юридических споров между государствами, и в настоящее время происходит тенденция существенного увеличения числа дел, передаваемых на его рассмотрение. |
Mean temperatures had risen over the past 100 years, as confirmed by both surface and satellite sensing, although the situation in the tropics was less clear and required further study. |
За последние 100 лет значения средних температур увеличились, что подтверждается результатами как наземного, так и спутникового зондирования, в то время как ситуация в тропиках является менее ясной и требует дальнейшего изучения. |
Of those, Japan and Russia had been members of the Scientific Committee for more than 50 years, while Belarus and Ukraine continued to be denied the opportunity of contributing fully to its work. |
Из них Россия и Япония являются членами Научного комитета более 50 лет, в то время как Беларуси и Украине продолжают отказывать в возможности в полном масштабе вносить свой вклад в работу Комитета. |
At the same time, the Secretary-General indicates that the functional life expectancy of building components and major equipment would be 25 years (ibid., para. 114). |
В то же время Генеральный секретарь указывает, что функциональный срок службы компонентов здания и основного оборудования будет составлять 25 лет (там же, пункт 114). |
This penalty was heavier, however, than that provided for by article 384 of the former Criminal Code, under which the sentence was 10 to 20 years' rigorous imprisonment. |
В то же время это наказание является более строгим по сравнению с тем, которое было закреплено в статье 384 прежнего Уголовного кодекса и которое предусматривало лишение свободы на срок от 10 до 20 лет. |
The child mentioned that at least 25 minors were compelled by their commanders to state that they were over 18 years of age during the Structure for Military Integration (SMI) registration exercise carried out in November 2005. |
Этот ребенок сообщил, что по меньшей мере 25 несовершеннолетних принуждались их командирами к тому, чтобы они заявили, что их возраст превышает 18 лет, во время регистрации в Структуре военной интеграции (СВИ), проводившейся в ноябре 2005 года. |
For consistency over the years in these tables, "Republic of Moldova"is now placed in row respective to "Moldova". |
В целях обеспечения последовательности по годам в этих таблицах "Республика Молдова" в настоящее время указывается в ряду, соответствующем "Молдова". |
Today, the world has nearly a billion children of primary-school age (5-12 years), 90 per cent of whom live in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается около миллиарда детей начального школьного возраста (от 5 до 12 лет), 90 процентов которых живут в развивающихся странах. |
To meet the target the Government needs to recruit an additional 116 women within 2 years (currently 221 women out of a total membership of 843). |
Для достижения намеченной цели правительству необходимо в течение двух лет принять на работу еще 116 женщин (в настоящее время в число сотрудников этих учреждений входит 221 женщина, тогда как общее их число достигает 843 человек). |
However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. |
В то же время за последние 10 лет маори смогли вернуть некоторые из своих земельных, морских и лесных владений и сегодня играют ведущую роль в новозеландской экономике. |
In conformity with the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC) recommendations, de-orbiting manoeuvres were effected in November 2003 to lower the satellite's perigee from 800 to 594 km in order to restrict its life in space to approximately 18 years. |
В соответствии с рекомендациями Межагентского координационного комитета по космическому мусору (МККМ) в ноябре 2003 года были выполнены маневры снижения перигея орбиты с 800 до 594 км, с тем чтобы ограничить время пребывания спутника в космосе приблизительно до 18 лет. |
Second, the secretariat will retrieve and separate the approximately 40,000 category C claim files with a disposal date during the years 2009 to 2014 for disposal at the scheduled time. |
Во-вторых, секретариат изымет из хранения и выделит примерно 40000 файлов о претензиях категории С, срок хранения которых истекает в период 2009 - 2014 годов, с целью их уничтожения в соответствующее время. |
Another lesson from recent evaluations of reform programmes of the last 10 to 15 years is that support for foreign and in particular domestic investment should be combined with an appropriate legal and regulatory framework to secure gains for development. |
Еще один урок, вытекающий из проведенных в последнее время оценок программ реформ за последние 1015 лет, заключается в том, что поддержка иностранных и, в особенности, отечественных инвестиций должна дополняться созданием надлежащих нормативно-правовых рамок в целях обеспечения отдачи для процесса развития. |
The State party is urged to speedily enact the proposed amendments to the Marriage Act to ensure that it establishes one legal minimum age for marriage, at 18 years for both girls and boys, in line with internationally acceptable standards. |
К государству-участнику обращается настоятельный призыв в самое ближайшее время принять предложенные поправки к Закону о браке, устанавливающие одинаковый минимальный возраст - 18 лет - как для девочек, так и для мальчиков в соответствии с международно признанными стандартами. |
Non-replacement of generators; improved maintenance to extend the life expectancy of units from the current average of 10 years |
Улучшение технического обслуживания в целях продления срока службы установок, составляющего в настоящее время в среднем 10 лет. |
While it welcomes the decrease, the Committee concurs with the Board of Auditors that the continuing high level of cancellations may be indicative of an overstatement of expenditures in previous years. |
Приветствуя это сокращение, Комитет в то же время соглашается с Комиссией ревизоров в том, что сохраняющиеся частые случаи списания обязательств могут указывать на завышение расходов в предыдущие годы. |
During his mission, the Special Rapporteur met with U Win Tin, the longest-serving prisoner of conscience in Myanmar, who has spent 19 years in prison. |
Во время посещения страны Специальный докладчик встретился с У Вин Тином, который находится в тюрьме уже 19 лет, т.е. дольше всех узников совести в Мьянме. |
Currently, a period of only one and a half years elapses between any given triennial comprehensive policy review and the Economic and Social Council launch of preparations for the next review. |
В настоящее время между завершением любого трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и началом Экономическим и Социальным Советом работы по подготовке к следующему обзору проходит всего полтора года. |