While consideration of the rights of persons with disabilities had previously seemed to be within the purview only of Western and industrialized countries, over the past six years there has been greater representation from developing countries in international organizations of persons with disabilities. |
В то время как раньше считалось, что проблемам инвалидов уделяют внимание лишь западные и промышленно развитые страны, за последние шесть лет в международных организациях инвалидов была отмечена более широкая представленность развивающихся стран. |
As the population ages, it is expected that more people will have care responsibilities, rising from the current 6 million to 9 million within the next 30 years. |
Ожидается, что по мере старения населения, все больше и больше людей будут нуждаться в уходе: число нуждающихся с 6 миллионов человек в настоящее время возрастет до 9 миллионов человек в ближайшие 30 лет. |
The Highlights noted that the world population will likely increase by 2.5 billion over the next 43 years, passing from the current 6.7 billion to 9.2 billion in 2050. |
В основных результатах анализа было отмечено, что численность населения мира, по-видимому, увеличится на 2,5 миллиарда человек в следующие 43 года, т.е. с 6,7 миллиарда в настоящее время до 9,2 миллиарда в 2050 году. |
The right to receive childcare benefit has been reviewed; the benefit is now paid to persons caring for a child up to one and a half years of age. |
Пересмотрено право на назначение пособия по уходу за ребенком, в настоящее время оно назначается лицам, осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". |
В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
Droughts occurring from 1999 to 2000 compelled Morocco to import about 5 million tons of wheat in 2001, compared to 2.4 million tons in normal years. |
В результате засух 1999 - 2000 годов Марокко пришлось в 2001 году импортировать около 5 млн. тонн пшеницы, в то время как в обычные годы оно закупает за рубежом порядка 2,4 млн. тонн пшеницы. |
The recent positive result reaffirms the strategic thrust of many of the management initiatives implemented over past several years aimed at addressing the key audit findings of the Board of Auditors, as well as systemic issues underlying those findings. |
Достигнутый в последнее время позитивный результат подтверждает стратегическую направленность многих инициатив руководства, которые осуществлялись на протяжении ряда последних лет и были направлены на принятие мер по основным выводам Комиссии ревизоров, а также на решение системных проблем, в отношении которых были сделаны эти выводы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Organization's broadcast equipment had been obsolete for several years owing, inter alia, to the fact that the core technology of the current system uses analog equipment whereas the majority of broadcasters now use digital formats. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что вещательное оборудование Организации устарело уже несколько лет назад по причине, в частности, того, что основу нынешней системы составляет аналоговое оборудование, в то время как большинство вещательных организаций в настоящее время использует цифровой формат. |
The topic of treaties over time was more theoretical, and the study of it might be time-consuming; he hoped that it would avoid the fate of the draft guidelines on reservations to treaties, which, after 16 years, had yet to be completed. |
Вопросы, касающиеся договоров, в перспективе являются скорее теоретическими, и их изучение может занять длительное время; оратор выражает надежду на то, что эту тему не постигнет участь проекта руководящих положений об оговорках к международным договорам, работа над которым продолжается уже 16 лет. |
Over the first three crucial years of the Subcommittee's activities, United Nations support for Subcommittee work with NPMs will have been restricted to contact in Geneva during the three one-week plenary sessions or during a Subcommittee visit. |
В течение первых трех исключительно важных лет деятельности Подкомитета поддержка Организацией Объединенных Наций его работы с НПМ вынужденно ограничивается контактами в Женеве во время трех пленарных сессий продолжительностью в одну неделю каждая или во время предпринимаемого Подкомитетом посещения. |
The Tribunal, while welcoming the above measure, is of the view that the extension of contracts by itself will not be sufficient to mitigate the high rate of attrition expected during the last years of the Tribunal. |
Трибунал приветствовал эту меру, но в то же время выразил мнение о том, что само по себе продление срока действия контрактов не будет достаточным для уменьшения высокого показателя выбытия, ожидаемого в течение последних лет работы Трибунала. |
In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. |
В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
The world today has the largest cohort of young people in history, with about 87 per cent of those between 15 and 24 years of age living in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается самое большое число молодых людей за всю историю человечества, причем 87 процентов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет проживают в развивающихся странах. |
Current formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer, and new systems to accommodate social changes have not yet been put in place. |
Существующие в настоящее время официальные системы социальной защиты в основном рассчитаны на людей, много лет непрерывно работающих в реальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя, а новых систем, учитывающих социальные изменения, пока не создано. |
The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. |
Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |
Now the Task Force is working on the possibility of collecting information on surveys carried out in the last 10 years and surveys planned in the near future. |
В настоящее время упомянутая Целевая группа изучает возможность сбора информации об обследованиях, проведенных в течение последних десяти лет, и обследованиях, запланированных на ближайшее будущее. |
This database brings together immigrant administrative information at the time of gaining permanent residency in Canada, with tax information for 16 years after they first gain permanent residency. |
В этой базе данных сводится воедино административная информация об иммигрантах во время получения ими права на постоянное проживание в Канаде и налоговая информация за 16 лет после получения впервые права на постоянное проживание. |
Substantial progress has been made in the past ten years in the development of methodologies and procedures for data collection on violence against women and a reliable body of evidence on the extent, nature and consequences of violence is currently available. |
За последние десять лет был достигнут существенный прогресс в разработке методологии и порядка сбора данных о насилии в отношении женщин, благодаря чему в настоящее время имеются многочисленные надежные данные о масштабах, характере и последствиях насилия. |
At the same time, it recognizes the fragility of these achievements and the risk of these gains being reversed if adequate resources are not made available to ensure that they are firmly embedded in UNRWA's organizational structure over the coming years. |
В то же время, она признает хрупкость достигнутого прогресса и опасность обращения вспять достигнутого в том случае, если не будет выделено достаточных по объему ресурсов на обеспечение их прочного закрепления в организационной структуре БАПОР на ближайшие годы. |
As of 31 May 2008, assessed contributions received for 2007 were $1,924,901 (of a total of $1,982,788), while $334,028 from 2007 and prior years remained outstanding. |
По состоянию на 31 мая 2008 года полученные в 2007 году начисленные взносы составили 1924901 долл. США (из общего объема в размере 1982788 долл. США), в то время 334028 долл. США за 2007 год и предыдущие годы по-прежнему еще не выплачены. |
How did you spend the war years, Mr. Niles? |
Что вы делали во время войны, мистер Найлз? |
Ms. Abarca (Ecuador) explained that the 1998 Constitution had been in force for the past 10 years and that the sixth and seventh periodic reports had been drafted during that period. |
Г-жа Абарка (Эквадор) объясняет, что Конституция 1998 года действовала на протяжении 10 лет и что шестой и седьмой периодические доклады были подготовлены в то время. |
During the reporting period, 31 children allegedly associated with NPA were taken into custody by the Armed Forces of the Philippines during combat operations, the majority of the children were between 15 and 18 years of age, and 30 per cent were girls. |
За отчетный период 31 ребенок, якобы связанный с ННА, был задержан Вооруженными силами Филиппин во время боевых действий, причем возраст большинства этих детей составлял 15 - 18 лет и 30 процентов из них были девочки. |
Once net capital stock figures on a consistent basis exist for two successive years, it is possible to calculate the difference between them and after deducting new investment, this is what appears as the estimate of consumption of fixed capital as currently recommended in the SNA. |
Как только на согласованной основе были получены показатели чистых запасов капитала за два года подряд, можно рассчитать различие между ними, а после вычета новых инвестиций появляется то, что может считаться оценкой потребления основного капитала в соответствии с рекомендациями, излагаемыми в настоящее время в СНС. |
The report showed that the worldwide exposures from man-made sources had doubled in the past 15 years, and that the main current issue was the risks due to developing technologies in diagnostic medicine, responsible for exposures a thousand times higher than those from the nuclear fuel cycle. |
В докладе говорится, что за последние 15 лет облучение от антропогенных источников в мире удвоилось и что в настоящее время главную проблему представляют риски, обусловленные развитием технологий в области диагностической медицины, облучение от которых в тысячу раз больше, чем от ядерного топливного цикла. |