Households can keep this entitlement for the term of the lease (now 30 years), but they do not have a property right in the land itself. |
Домовладения могут сохранять это право на протяжении всего срока аренды (в настоящее время составляет 30 лет), но у них отсутствует право собственности на саму землю. |
While the yield on Japan's ten-year bond has dropped to an all-time low in the last nine years, the biggest risk, as in the US, is a large increase in borrowing costs as investors demand higher risk premia. |
В то время как доходность по десятилетним японским облигациям упала до рекордно низкого уровня за последние девять лет, самым большим риском, как и в США, является значительное увеличение стоимости заимствования, поскольку инвесторы станут требовать более высокой надбавки за риск. |
However, all their hydrogen is available for fusion, and the low temperatures and pressures mean the lifetimes of these stars on the main sequence from zero point to turn off point is measured in trillions of years. |
Однако для реакции синтеза доступны все их запасы водорода, а низкие температура и давление означают, что время жизни этих звезд на главной последовательности с «нулевой точки» до точки поворота будет измеряться в триллионах лет. |
During the middle of the 20th century, examination of the maps and photographs from the previous century provided clear evidence that the 150 glaciers known to have existed in the park a hundred years earlier had greatly retreated, and in many cases disappeared altogether. |
В середине ХХ века анализы карт и фотографий ледников, сделанных в разное время, подтвердили, что почти 150 известных в парке ледников за последние 100 лет значительно отступили, а некоторые из них и вовсе исчезли. |
However, according to data from the British Heart Foundation, in 1999, rates of death from coronary heart disease among males aged 35-74 years were 115 per 100,000 people in the U.S. but only 83 per 100,000 in France. |
В то же время, по данным Британского фонда Сердца, уровень смертности от коронарных болезней сердца среди мужчин 35-74 лет в США составлял 115 человек на 100 тысяч населения, во Франции же этот показатель составлял только 83. |
And all in all, all the blame and guilt that piled up over the years became too much for you, and you reacted aggressively, almost like a man, I have to say, and you fought back. |
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя за долгое время, стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать. |
Next thing you know, it's 20 years later, and you're standing over while he sleeps, your third Martini in one hand and a steak knife in the other. |
В следующий раз, 20 лет спустя... в то время как он спит, твое третье Мартини в одной руке и кусок стейка в другой. |
In the years shortly following the war, the figure of 'Tokyo Rose' - whom the FBI now avers to be "mythical" - became an important symbol of Japanese villainy for the United States. |
Непосредственно после окончания войны образ «Токийской Розы», который ФБР в настоящее время называет «мифической», стали использовать для подчёркивания вероломства в отношении США. |
A result of the uprisings and wars was the Berlin Congress in 1878, which gave Montenegro and Serbia independence and more territory, while Austro-Hungary occupied Bosnia and Herzegovina for 30 years, although it remained de jure Ottoman territory. |
Результатом восстания и войн против Османской империи стал Берлинский конгресс 1878 года, на котором Сербия и Черногория получили независимость, в то время как Австро-Венгрия оккупировала Боснию и Герцеговину, которая де-юре оставалась частью Османской империи. |
In the years following World War II, the neighbourhoods of Ridge and Cantonments were planned as low-density developments for Europeans, while many rural migrants settled in neighbourhoods which had not yet been incorporated into Accra's municipal boundary, such as Nima and surrounding areas. |
После второй мировой войны, районы Ридж и Кантонмент были запланированы как области коттеджной застройки для европейцев, в то время как многие сельские мигранты поселились в районах, которые еще не были включены в муниципальные границы Аккры, таких как Нима или Новый город. |
Honey, I've seen a lot of girls like you who wasted years on a guy who never came through, |
Дорогуша, я повидала достатчно девушек вроде тебя, которые тратили свое время на парней, который так и не приходили по этому пути. |
I have been doing this show for ten years, and I think in all of that time, only three or four of my friends have ever asked for tickets for the show. |
Я делаю это шоу вот уже 10 лет, и, думаю, за всё то время только 3-4 моих друга когда-либо просили у меня билеты на шоу. |
When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. |
Когда Мандела вышел из тюрьмы после 27 лет заключения, если бы он сказал своим сторонникам: «Пришло время взять в руки оружие, время сражаться», - за ним бы последовали. |
I'm sure it's the drink you've been drinking for years and if you still enjoy it, well, I'd like to remind you to buy it again sometime soon. |
Я уверен. что вы уже давно пьете этот напиток, и если он вам до сих пор нравится, хочу напомнить вам купить его в ближайшее время. |
You know, you might've got a few more years out of it, but you chose to do something so special and unique that there was only a short window of time you could do it. |
Ты могла бы выжать ещё несколько лет из этого, ...но ты выбрала нечто такое особенное, уникальное, ...чем заниматься ты могла очень недолгое время. |
You want to just travel back through time 100 years to a world at war where people were paranoid and archaic? |
Вы хотите отправить нас на 100 лет назад, в военное время, где все люди подозрительны и старомодны? |
The author argues that it is incomprehensible that the Administrative Tribunal was able to adjudicate his first case (concerning the 1988 dismissal) within five months, whereas it apparently will take several years to adjudicate his second petition. |
Автор не понимает, почему административный суд сумел рассмотреть его первое дело (по факту его увольнения в 1988 году) за пять месяцев, в то время как рассмотрение его второго ходатайства займет, по всей видимости, несколько лет. |
3.2 Counsel further submits that an execution of the authors at this point in time, after more than 15 years on death row, would amount to an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6 of the Covenant. |
3.2 Адвокат далее указывает, что в настоящее время, когда авторы уже более 15 лет содержатся в камере смертников, их казнь была бы равносильна произвольному лишению их жизни, что является нарушением статьи 6 Пакта. |
Three WFP staff members at present hold resident coordinator posts and that number is expected to grow in the coming years as the policy of the Joint Consultative Group on Policies to expand the pool for selection is put into practice. |
В настоящее время три сотрудника МПП занимают должности координаторов-резидентов, и предполагается, что в будущем их число будет возрастать по мере практической реализации политики Объединенной консультативной группы по вопросам политики, направленной на расширение списка кандидатов на эти должности. |
He pointed out that, for 23 years, he had held the post of head of a court of criminal jurisdiction and, during that period, no case of discriminatory practice had been brought before any court. |
Представитель уточнил, что в течение последних 23 лет он возглавляет суд по уголовным делам и за это время ни один суд не рассматривал дела, связанные с практикой дискриминации. |
The Working Party agreed to insert more categories of relatively new vehicles (under 5 years) to capture data on the newest vehicles, which would be more likely to be equipped with these systems. |
Рабочая группа согласилась включить в этот вопросник дополнительные категории относительно новых транспортных средств (до 5 лет) для сбора данных о транспортных средствах, изготовленных в последнее время, которые с большей степенью вероятности могут быть оснащены такими системами. |
IFP believed that the South African Government had bargained away the certainty of constitutional structures capable of protecting freedom, democracy and pluralism for all citizens of South Africa - a costly price to pay for a few more years of government control during the period of transition. |
ПСИ считает, что правительство Южной Африки пошло на сделку и отказалось от создания конституционных структур, которые могли бы защитить свободу, демократию и плюрализм для всех граждан Южной Африки, и это дорогая цена за возможность еще несколько лет сохранять правительственный контроль во время переходного периода. |
While many areas of the world, including my own country, have seen great economic and social progress over the past 50 years, the developing world, especially in Africa, has not enjoyed the benefits of this progress. |
В то время как во многих регионах мира, в том числе и в моей стране, был достигнут за последние 50 лет большой прогресс в экономической и социальной областях, развивающимся странам, в особенности странам Африки, не удалось воспользоваться плодами этого прогресса. |
The European Union was prepared to do its share, and a convention between the Community and UNRWA was being drafted to govern the Community's contribution to the Agency for the years 1996-1998. |
Европейский союз готов внести свой вклад, и в настоящее время разрабатывается соглашение между Союзом и БАПОР, которое будет регулировать взносы членов Союза на деятельность Агентства в течение 1996-1998 годов. |
While his delegation agreed that the term of office of Board members should be extended from three to six years, it believed that six-year terms should be phased in through the electoral process, beginning with the next scheduled election. |
Хотя его делегация согласна с тем, что срок службы членов Комиссии следует продлить с трех до шести лет, она полагает, что шестилетний срок необходимо вводить поэтапно через процесс проведения выборов, начиная с выборов, намеченных на ближайшее время. |