In the past 20 years, nearly 80,000 Bangladeshi peacekeepers had participated in 33 missions, and currently 10,000 were deployed in 14 missions across the world. |
За последние 20 лет почти 80000 миротворцев из Бангладеш приняли участие в 33 миссиях и в настоящее время 10000 его миротворцев действуют в 14 миссиях в разных районах мира. |
Currently, the Ministry of Health in collaboration with the World Health Organization is undertaking a study on hypertension, diabetes and stroke among those aged 50 years and above. |
В настоящее время министерство здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения проводит исследование по проблемам гипертонии, различных видов диабета и инсульта среди лиц в возрасте 50 лет и старше. |
In view of UNHCR's on-going Structural and Management Change project, some of the planned audit assignments at Headquarters mainly related to human resources management have been postponed to subsequent years. |
Ввиду осуществляемого в настоящее время УВКБ проекта структурной перестройки и совершенствования управления некоторые из запланированных ревизионных проверок в штаб-квартире, касающихся главным образом управления людскими ресурсами, были перенесены на последующие годы. |
However, whereas the expansion of trade over the past 15 years had been underpinned by a rule-based multilateral system, associated with the World Trade Organization (WTO), no such multilateral system existed in the area of international finance, since IMF did not make rules. |
Однако в то время как фундаментом для расширения торговли на протяжении последних 15 лет служила основанная на правилах многосторонняя система, связанная с Всемирной торговой организацией (ВТО), в области международного финансирования такой многосторонней системы не существует, поскольку МФВ не устанавливает правила. |
After the indictment has been preferred for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of eight years, the defendant must have a defence counsel at the time the indictment is served. |
После предъявления обвинения в совершении уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением на срок в восемь лет, подзащитный должен иметь адвоката защиты во время вручения обвинительного акта. |
The adoption of that resolution was indeed historic and, as was noted at the time, its mission would be to erect a bridge spanning two hundred years across the seas and lands of Africa, Europe, the Americas and the Caribbean. |
Принятие этой резолюции явилось поистине историческим событием, и, как отмечалось в то время, она должна была содействовать возведению двухсотлетнего моста, соединяющего моря и земли Африки, Европы, Америки и Карибского бассейна. |
The report at hand, like those of previous years, refers only to cases where the Council has taken action while it clearly fails to address the Council's inaction in cases where it should have acted promptly. |
В рассматриваемом докладе, как и в докладах предыдущих лет, упоминаются только те ситуации, в которых Совет предпринимал те или иные действия, в то время как в нем явно отсутствуют упоминания бездействия Совета в тех случаях, когда ему следовало бы действовать безотлагательно. |
Today, the housing shortage has been reduced by more than half, to around 400,000 homes. Some 40 per cent of current housing stock has been built in the past 18 years. |
В настоящее время количественный дефицит жилья уменьшился чуть менее чем на половину, примерно на 400000 квартир. 40% жилого фонда построено за последние 18 лет. |
So far, the country does not have any autonomous women's and human rights organizations yet as there is no law or decree governing the activities of such organizations over the past years. |
В настоящее время в стране пока нет каких-либо самостоятельных женских и правозащитных организаций, поскольку в последние годы нет законов или указов, регламентирующих деятельность таких организаций. |
The number of women in the police force had increased over the past 10 years, and it currently employed 2,404 women and 11,000 men. |
За последние 10 лет число женщин в полиции возросло, и в настоящее время в полиции работают 2404 женщины и 11000 мужчин. |
For instance, the minimum working age, previously 14 years, is now 15, and domestic labour, until recently excluded from specific juridical attention, is now included in the Labour Code. |
Например, минимальный трудовой возраст, ранее составлявший 14 лет, теперь установлен на уровне 15 лет, и Трудовым кодексом в настоящее время охватывается труд домашней прислуги, который до последнего времени выпадал из юридического поля. |
A World Bank report projects global GDP in 2009 to decline for the first time since World War II, and the drop in world trade to be the steepest in 80 years. |
В одном из своих докладов Всемирный банк прогнозирует на 2009 год первое за все время прошедшее после Второй мировой войны сокращение общемирового ВВП и самое резкое падение объема мировой торговли за последние 80 лет. |
Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
But we had the best time as a family together that we'd had in 20 years and I just wanted to keep it like that. |
Но это было лучшее совместное семейное время, какое было у нас за 20 лет, и мне хотелось, чтоб все так и было. |
All this time you've had my number and you wait until our sunset years to use it? |
У тебя всё это время был мой телефон, и только на старости лет ты надумал? |
But to do what you do... you had to keep training, all those years since that Stick guy, knowing you would do something like this. |
Но делать то, что ты делаешь... ты должен был тренироваться, все это время, зная, что когда-нибудь придется это сделать. |
Don't we have peace now, after those eight years of war? |
После 8 лет войны, сейчас самое время. |
I figured out, when you add up all the hours after school and during school and summers and weekends, I've spent, like, three full years of my life playing sports. |
Я выяснил, что если сложить все часы после школы, во время школы, летние дни, выходные, получается, что я три полных года моей жизни потратил на спортивные игры. |
But what was years for Nero was only seconds for me. |
Но время, которое для Неро растянулось на годы а для меня пролетело за секунды |
4.17 The author contends that, at the time of his expulsion, the Swedish Government was unaware of his legal status in Egypt, believing for reasons unknown to the author that he had been convicted and sentenced to seven years in prison. |
4.17 Автор настаивает на том, что во время его высылки шведское правительство не было осведомлено о его правовом положении в Египте, полагая, по неизвестным автору причинам, что он был осужден и приговорен к семи годам тюрьмы. |
While welcoming that the State party has increased the minimum age of marriage to 18 years and facilitated registration of traditional marriages under the formal legal system, the Committee is concerned that early traditional marriages still occur. |
Приветствуя тот факт, что государство-участник повысило минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и облегчило регистрацию традиционных браков в рамках формальной правовой системы, Комитет в то же время по-прежнему озабочен все еще не искорененной практикой ранних традиционных браков. |
The data provided by chart 6, covering the years 2005 - 2012, includes the period of global crisis 2008/2009, during which the volume of trade was down significantly, and the period of recovery of 2010. |
Данные, приведенные на диаграмме 6, охватывают период с 2005 по 2012 год, включая период глобального кризиса 2008-2009 годов, во время которого объем торговли значительно сократился, а также период восстановления экономики 2010 года. |
Over 55 per cent of the population of the Malvinas Islands consisted of new settlers, and 35 per cent had lived there for less than 10 years, while native islanders made up almost the whole segment aged over 65. |
Более 55 процентов населения Мальвинских островов состоит из новых поселенцев, а 35 процентов живут там менее десяти лет, в то время как коренные жители островов составляют почти весь сегмент населения в возрасте старше 65 лет. |
They further requested that treaty bodies explore the possibility of meeting in dual chambers and encouraged the treaty bodies to develop new working methods which would optimize their meeting time, in light of the significant increase of the workload of the treaty bodies expected in the coming years. |
Они далее просили договорные органы изучить возможность проведения сдвоенных заседаний и предложили им разработать новые методы работы, которые позволили бы оптимально использовать время, отведенное им для проведения заседаний, с учетом ожидаемого в предстоящие годы значительного увеличения объема работы договорных органов. |
The countdown to the closure of the Tribunal has begun. On 8 November 2014, the Tribunal will mark 20 years since its creation by the Security Council, and at the same time there will be approximately one year left until the projected closure of the Tribunal. |
Отсчет времени, остающегося до закрытия Трибунала, начался. 8 ноября 2014 года Трибунал отметит 20 лет с момента своего создания Советом Безопасности, и в то же время останется примерно один год до прогнозируемого закрытия Трибунала. |