Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
Those costs of were, and are, expected to be transitional but everyone now agrees that such a transition can take a long time, five or more -sometimes many more - years. Эти издержки считались и считаются временными, однако сегодня все согласны с тем, что для таких преобразований может потребоваться значительное время, пять или более лет, а иногда и значительно более длительное время.
Fifty years after its founding and its enlargement to include almost all the countries of the world, the United Nations today bears no resemblance to the Organization set up after the Second World War to cater to the needs of that period. Сегодня, через пятьдесят лет после своего создания, Организация Объединенных Наций включает в себя почти все страны мира и нисколько не похожа на ту организацию, которая была создана после второй мировой войны для удовлетворения существовавших в то время потребностей.
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения.
We also joined the consensus last year, whereas in previous years we had abstained on similar draft resolutions because of our reservations on the relationship between the content of those draft resolutions and the mandate of this Committee. Мы также присоединились к консенсусу и в прошлом году, в то время как в предыдущие годы мы воздерживались при голосовании по подобным проектам резолюций ввиду того, что у нас были замечания по поводу отношения содержания тех проектов резолюций к мандату данного Комитета.
Some of these countries noted that, according to currently available scientific information, stabilization of CO2 emissions at 1990 levels by the year 2000 will not lead to stabilization of atmospheric CO2 concentrations at any time within the next 100 years. Некоторые из этих стран отметили, что, согласно имеющейся в настоящее время научной информации, стабилизация выбросов СО2 к 2000 году на уровне 1990 года не приведет к стабилизации атмосферных концентраций СО2 в течение последующих 100 лет.
Some recent setbacks notwithstanding, the trend towards democracy and the decentralization of government, which has so characterized the early years of the 1990s, is likely to continue, releasing new energies and local resources for development. Несмотря на некоторые удачи в последнее время, тенденция развития демократии и децентрализации правительства, которая была столь характерна для начального периода 90-х годов, будет продолжаться, в результате чего высвободятся новые средства и местные ресурсы для целей развития.
Suitability for release under supervision can commence at any time after the expiration of one year from the commencement of the sentence and in such circumstances after-care supervision continues for three full years. Заключенный может быть освобожден под надзор в любое время по истечении одного года от начала отбывания наказания, но в этом случае продолжительность постпенитенциарной опеки составляет три полных года.
This body has been talking about a CTBT and to some extent preparing technically for NTB negotiations for years. В настоящем органе не один год ведутся разговоры о ДВЗИ, и за это время проделана определенная техническая подготовка к проведению переговоров о запрещении ядерных
This region, which has been situated on the route of the historical Silk Road, for thousands of years has been located adjacent to one of the three biggest areas for production of narcotics, i.e. the Golden Crescent. Этот регион, где в свое время проходил "великий шелковый путь", на протяжении тысячелетий соседствует с одним из трех крупнейших районов производства наркотиков - "золотым полумесяцем".
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста.
Over the years, the International Monetary Fund has moved from the supervision of a fixed exchange rate system to assisting developing countries through financial crises, while the World Bank has made the transition from post-war reconstruction to funding development in the third world. С годами Международный валютный фонд перешел от наблюдения за системой фиксированного обменного курса до оказания помощи развивающимся странам во время финансовых кризисов, в то время как Всемирный банк перешел от послевоенной реконструкции к финансированию развития в странах третьего мира.
Debate on its provisions could continue for years to come; but in the meantime, United Nations and associated personnel would continue to be exposed to serious dangers. Разумеется, можно продолжать его обсуждение на протяжении многих лет, однако все это время персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал будет по-прежнему подвергаться серьезной опасности.
It was also emphasized that quite some years had passed since the Commission had identified the three topics of State succession in 1963, during which time there had been striking developments in international human rights law, matters which could and should be taken into account. Кроме того, было подчеркнуто, что много лет прошло с тех пор, как Комиссия международного права в 1963 году определила три темы, относящиеся к правопреемству государств, и что за это время международно-правовые нормы в области прав человека претерпели огромные изменения, которые следует учитывать.
In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера.
The proportion of those obligations cancelled in the ensuing years ranged from 20 to 25 per cent, which indicated a consistent pattern of overbudgeting expenditures and earmarking funds to projects for which they were ultimately not used. Доля этих обязательств, аннулированных во время следующего бюджетного периода, варьируется между 20 процентами и 25 процентами, что свидетельствует о тенденции к систематической переоценке расходов, а также о том, что выделяемые на проекты средства в конечном счете не используются по своему назначению.
Referring to the assistance received from UNICEF, which had pursued its activities during the years of war with courage and drive, he said that the water supply system was being rehabilitated and a diarrhoeal disease control programme was being implemented. Что касается той помощи, которая поступает от ЮНИСЕФ, - организации, которая с мужеством и настойчивостью осуществляла свои мероприятия в годы войны, то оратор говорит, что в настоящее время Фонд участвует в восстановлении системы водоснабжения и осуществляет программу борьбы с диарейными заболеваниями.
The membership of the Council has not increased in 30 years while membership of the Organization, during the same period, has grown by almost 60 per cent. За 30 лет членский состав Совета не расширялся, в то время как членский состав Организации увеличился за тот же период почти на 60 процентов.
When the time came to vote, every citizen voted against decades of violence and bloodshed, and as we voted, we thought about erasing from our minds the sad images of 10 years of war, the orphans, the widows and the maimed. Когда настало время голосовать, все граждане проголосовали против десятилетий насилия и кровопролития, и, когда мы голосовали, мы думали о том, как забыть, стереть из нашей памяти трагические образы 10 лет войны, сирот, вдов и покалеченных.
The Nigerian delegation notes with satisfaction that Africa's share in the total approved programme has continued to rise over the past years and is now the largest of any region's. Делегация Нигерии с удовлетворением отмечает, что вклад африканских стран в усилия по осуществлению программы в целом в течение последних лет продолжал расти и превышает в настоящее время вклад любого другого региона.
My people have for a number of years had access to various forms of assistance, primarily from the United States, both as inhabitants of a Trust Territory and, more recently, as citizens of an independent country. На протяжении ряда лет мой народ имел доступ к различным формам помощи, главным образом от Соединенных Штатов, как в качестве населения подопечной территории, так и в последнее время в качестве граждан независимой страны.
To this end, we have worked closely over the years with the Department of Humanitarian Affairs and its predecessor, the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, particularly through the now-concluded Pan Caribbean Disaster Prevention Project. В этом отношении в течение многих лет мы тесно сотрудничаем с Департаментом по гуманитарным вопросам и его предшественником, Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, особенно посредством заключенного в настоящее время Панкарибского проекта по предотвращению стихийных бедствий.
Following payments received at the beginning of December, this figure is now $546 million - $393 million in respect of 1996 assessments and $153 million for prior years. С учетом выплат, полученных в начале декабря, эта сумма в настоящее время составляет 546 млн. долл. США - из них 393 млн. долл. США приходилось на взносы за 1996 год, а 153 млн. долл. США - за предыдущие годы.
(a) Has been ordinarily resident in Barbados continuously for a period of seven years or more at any time before 30 November 1966; and а) обычно проживало на Барбадосе непрерывно в течение периода в семь лет или более в любое время до 30 ноября 1966 года и
As members know, my country was immersed in a civil war that lasted more than 30 years and, as a result, carries the burden of approximately 70,000 amputees, 8,000 of whom are children, victims of the mines planted during the war. Государствам-членам известно, что моя страна была вовлечена в гражданскую войну, которая длилась более 30 лет, в результате чего в нашей стране около 70000 граждан имеют ампутированные конечности, 8000 из которых дети, пострадавшие от мин, установленных во время войны.
During the 22 years that this Code has been in force the death penalty has been carried out only once, in the case of the peasant Gregorio Suxo for having murdered his daughter in 1974 during Banzer's Government. За 22 года действия этого кодекса смертная казнь была применена лишь один раз, в 1974 году во время правления Бансера, в отношении крестьянина Грегорио Суксо, убившего свою дочь.