Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
The years that followed witnessed pan-European carnage, instability throughout the 1920's, and the rise of fascism and communism, culminating in the death of countless millions during World War II. За этим последовали годы кровавой бойни в Европе, нестабильность в течение всех 1920-х годов, подъем фашизма и коммунизма, и, наконец, гибель миллионов людей во время Второй Мировой Войны.
Although wealth has been growing constantly - GDP has more than doubled in the last 50 years - the share of wages in the total has diminished by 10%, even while millions of the rich have become much richer. И хотя богатство увеличивается - ВВП вырос больше чем в два раза за последние 50 лет - доля заработных плат в общей сумме сократилась на 10%, в то время как миллионы богатых людей стали гораздо богаче.
While some agricultural information systems in Asia and the Pacific were still in the developmental stage, systems in other parts of the world had been operational for several years. В то время как в Азии и районе Тихого океана отдельные системы сельскохозяйственной информации все еще находятся в стадии разработки, такие системы в других частях мира функционируют уже много лет.
To raise public awareness of the issues of ageing and at the same time to listen to the emerging needs of civil society, the National Committee has sponsored initiatives throughout the country intended to leave a lasting effect in the coming years and decades. Для того чтобы обеспечить информирование общественности по вопросам старения и в то же время с вниманием прислушиваться к возникающим потребностям гражданского общества, национальный комитет выступил с инициативами по всей стране, стремясь к тому, чтобы их воздействие ощущалось и в последующие годы и десятилетия.
The theme raised by the Secretary-General - that the collective interest is the national interest - is indeed relevant; it has come at an opportune moment and will no doubt give the international community considerable food for thought in the years to come. Мнение Генерального секретаря относительно того, что интересы всех отвечают национальным интересам, является весьма актуальным; настало время для его обсуждения, и в ближайшие годы эта идея, несомненно, предоставит международному сообществу богатую пищу для размышлений.
In a related matter, the Committee understands that a joint review by UNDP, UNFPA and UNICEF as to the reimbursement to the United Nations for services received is about to be completed for the period 1997 and future years. В этой связи Комитет отмечает, что ему известно о том, что совместно проводимый ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ обзор вопросов, связанных с возмещением Организации Объединенных Наций расходов за оказанные ею услуги в период 1997 года и в будущем, будет завершен в самое ближайшее время.
The escalators in the Secretariat building had been installed over fifty years previously and, even though they had been upgraded in compliance with the New York City building codes, they now needed periodic repairs and were therefore taken out of service for short periods each month. Эскалаторы в здании Секретариата были установлены более 50 лет назад, и хотя они и прошли модернизацию в соответствии со строительными нормами города Нью-Йорка, сейчас они нуждаются в периодических ремонтах и поэтому каждый месяц их останавливают на короткое время на техобслуживание.
As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет.
He or she should be a young independent expert (no older than 35 years of age at the time of appointment and renewal), experienced with human rights issues, recently and directly involved with youth organizations. Им должен стать молодой независимый эксперт (не старше 35 лет как на момент назначения, так и на момент продления), имеющий опыт работы с вопросами прав человека и непосредственно занимавшийся в последнее время молодежными организациями.
It is unfortunate to note that, even as we celebrate 50 years of existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is one nation of 21.8 million people that we believe is denied the right of membership of the United Nations. К сожалению, приходится констатировать, что в то время, когда мы отмечаем 50-летие Всеобщей декларации прав человека, есть одна страна с населением 21,8 миллиона человек, которой, по нашему мнению, отказано в праве на членство в Организации Объединенных Наций.
It therefore seems that after legislating on this issue at the international level for 50 years, the framework and instruments necessary for the promulgation, definition and defence of human rights have been established and that the time is ripe for reflection. Поэтому кажется, что после законодательной деятельности по этому вопросу на международном уровне за 50 лет была создана основа и выработаны документы, необходимые для распространения, определения и защиты прав человека и что наступило время для размышлений.
Over the years, the proportion of rents to income of renter households has been increasing, and home ownership is now out of reach of low income households. На протяжении ряда лет наблюдается увеличение доли арендной платы от доходов домашних хозяйств, снимающих жилье, и в настоящее время приобретение дома в собственность является нереализуемой задачей для малоимущих домашних хозяйств.
Under the Act, play schools are intended for children from the time that the mother's maternity leave ends (i.e. at the age of six months at present) until the age of six years. В соответствии с этим законом детские дошкольные учреждения предназначены для детей с момента окончания отпуска, предоставленного матерям по беременности и родам (т.е. в настоящее время с шестимесячного возраста), до достижения ими шестилетнего возраста.
Complaints lodged under the Human Rights Act from individuals in receipt of social assistance have decreased over the years, while complaints by parents who have difficulty finding lodging because they have small children have seen a slight increase. Число жалоб, поданных на основании положений закона о правах человека отдельными лицами, получающими социальную помощь, за эти годы сократилось, в то время как количество жалоб, поданных родителями, которые сталкиваются с трудностями в поиске жилья, поскольку они имеют маленьких детей, несколько увеличилось.
In exceptional cases, in time of war or if a direct threat is posed to the independence and integrity of the Republic of Croatia, the President of the Republic can issue an order to mobilize for military service those who have completed 17 years of age. В исключительных случаях, во время войны или при существовании непосредственной угрозы независимости и целостности Республики Хорватии, Президент Республики может издать распоряжение о мобилизации, предусматривающее призыв на военную службу лиц, которым исполнилось 17 лет.
These 10 years have indeed gone by more quickly than was imagined at the beginning of the process. Time seemed to accelerate at the end of the period and many felt that there had not been enough time to accomplish everything that should have been accomplished. Конечно, эти десять лет пролетели быстрее, чем мы себе представляли в начале этого процесса, а к концу периода время, похоже, ускорилось, и у многих возникло чувство, что нам не хватило времени выполнить все, что должно было быть сделано.
The Islanders had the right to self-determination enshrined in their Constitution, and the Territory had enjoyed 155 years of peaceful democracy, interrupted briefly in 1982, when the Republic of Argentina chose to invade the Islands. Жители островов воспользовались своим правом на самоопределение, закрепленным в их Конституции, в результате чего в территории уже в течение 155 лет царит мирная демократия, которая была на короткое время прервана в 1982 году, когда Аргентинская Республика предприняла попытку вторжения на острова.
After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод.
Pregnant women and women who have a child (children) who is either under 14 years of age or disabled may choose the time of the annual holiday after six months of uninterrupted work at one enterprise. Беременные женщины и женщины с ребенком (детьми), возраст которых не достигает 14 лет или которые являются инвалидами, могут выбирать время ежегодного отпуска после шести месяцев непрерывной работы на одном предприятии.
At the same time, the delegations of Norway, Portugal and Denmark indicated that they could also consider the possibility of accepting the "18" years option; В то же время делегации Дании, Норвегии и Португалии заявили, что они могут рассмотреть также возможность согласия с вариантом, предусматривающим возраст в 18 лет;
The working hours for minors under 15 years of age was reduced to "40 hours a week including school hours" by the revision of the Labour Standards Law in September 1987 (art. 60, para. 2). После пересмотра в 1987 году Закона о трудовых нормах продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних в возрасте до 15 лет была сокращена до "40 часов в неделю, включая время, проведенное в школе" (пункт 2 статьи 60).
The size of the average family has continued to decline over the past 30 years; the average family currently consists of 3.2 persons, as compared to 3.7 persons in 1959. Средний размер семьи на протяжении последних 30 лет постоянно снижается и составляет в настоящее время 3,2 человека против 3,7 человека в 1959 году.
With the passage of several years, his delegation had considerably more reservations in that regard, particularly since the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System which could have worked with the Special Committee had been disbanded. Несколько лет спустя она занимает более сдержанную позицию по этому вопросу, в частности поскольку была прекращена работа межправительственной рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций, в то время как можно было бы создать возможности для объединения усилий группы и Специального комитета.
It was stated that while "international liability" had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. Было заявлено, что хотя "международная ответственность" была основным вопросом темы в первоначально задуманном виде, это не означает, что над ней необходимо продолжать работать по прошествии 25 лет с учетом ее слабого понимания в то время.
Likewise, some vacancy announcements for posts at the D-2 level required "significant experience", while others stipulated "minimum experience of 20 years". Точно так же в некоторых объявлениях о вакантных должностях Д2 указывалось на необходимость иметь «значительный стаж работы», в то время как в других объявлениях предусматривалось, что «минимальный стаж работы должен составлять 20 лет».