Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
While recognizing that efforts have been made over the last years to enhance awareness of the Convention, the Committee is concerned that such awareness-raising activities are not done in a systematic and targeted manner. Признавая, что за последние годы была проделана работа по более широкому ознакомлению с Конвенцией, Комитет в то же время испытывает озабоченность тем, что работа по повышению осведомленности не ведется на систематической и целенаправленной основе.
The role of day care, early childhood programmes, pre-school, pre-primary and first years of primary education in promoting the child as a right-holder Роль ухода за детьми в дневное время, программ для детей в раннем возрасте, дошкольного, доначального и начального образования на первых годах в развитии ребенка как обладателя прав
What is the situation at present with regard to the strict separation of persons under 18 years of age from adults in places of detention? Каково в настоящее время положение дел с обязательным раздельным содержанием лиц моложе 18 лет и взрослых в местах лишения свободы?
The second witness - the complainant's cousin - allegedly received a serious knock on the back of the head during his imprisonment to the point that he had mental disorders; he had spent around seven years in prison. Второму свидетелю - двоюродному брату жалобщика - был нанесен, как утверждается, сильный удар по затылку в то время, когда он находился в тюрьме, после чего у него начались психические расстройства; в тюрьме он провел приблизительно семь лет.
At the same time, the assessment shows that with appropriate actions it is possible to reverse the degradation of many ecosystem services over the next 50 years, but the changes in policy and practice required are substantial and are not currently under way. В то же время анализ в докладе показывает, что с помощью реализации надлежащих мер в течение следующих 50 лет можно обратить вспять деградацию многих экосистемных услуг, однако для этого необходимо добиться существенных изменений в политике и практике, которые в настоящее время не осуществляются.
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах.
At the same time, given the increasing concern with climate change and carbon emissions and the reinforced interest in IWT as the most sustainable transport mode for freight, the lead times may in the future become shorter than the project times of the past 50 years. В то же время, ввиду растущего беспокойства по поводу глобального потепления и выбросов углерода и усиливающегося интереса к ВВТ, как к наиболее устойчивому виду транспорта для грузовых перевозок, в будущем осуществление проектов может потребовать меньше времени, чем в течение последних пятидесяти лет.
Women younger than 25 years comprised a slightly larger share, but they still remained below 30 per cent, compared with the more than 70 per cent of reported traffickers who were men (see figure below). Доля женщин в возрасте до 25 лет была несколько выше, но все же меньше 30 процентов, в то время как мужчины составляли более 70 процентов зарегистрированных наркоторговцев (см. диаграмму ниже).
While the work of the Centre has been commended by member countries, it is of concern that the annual contributions pledged by several member countries to APCTT have remained static over the last several years. В то время как работа Центра получила положительную оценку со стороны стран-членов, вызывает озабоченность тот факт, что объем ежегодных взносов, выделяемых некоторыми странами-членами в бюджет АТЦПТ, не изменяется в течение последних нескольких лет.
It is estimated that nearly 38 per cent of the current population is under 18 years of age, but this percentage is expected to fall to 30 per cent by 2030. Согласно оценкам, лица в возрасте до 18 лет в настоящее время составляют около 38 процентов населения, но к 2030 году их доля должна сократиться до 30 процентов.
Meanwhile, the proportion of persons over 64 years of age, who now represent 6 per cent of the total population, will rise to about 10 per cent. В то же время доля лиц старше 64 лет, которые в настоящее время составляют 6 процентов общей численности населения, достигнет порядка 10 процентов.
Furthermore, female employment in Bahrain over the last eight years has seen an increase of 75 per cent, compared with only 31 per cent for males in the same period. Кроме того, занятость женщин в Бахрейне за последние восемь лет увеличилась на 75 процентов, в то время как в течение этого же периода занятость мужчин увеличилась лишь на 31 процент.
Twelve islands experienced an increase in population and seven islands experienced a decline in population during the period for the census years 2000 and 2010. За время, прошедшее между переписями 2000 и 2010 годов, прирост населения был отмечен на двенадцати, а убыль - на семи островах.
All but a few of those economies will have higher real GDP by early 2012 than prior to the crisis in 2008 while many of them needed over 15 years to get back to their 1989 pre-liberalization levels during the transition crisis. Почти во всех этих странах к началу 2012 года реальный ВВП будет выше, чем до кризиса 2008 года, тогда как во время кризиса переходного периода многим из них понадобилось более 15 лет, чтобы вернуться на уровень, предшествовавший либерализации 1989 года.
Initially, the balance-of-payments current account deficit can be financed in part with long-term capital inflows associated with foreign direct investment flows, as is happening to a large extent at present, or with the reserves that the countries of the region have built up over the years. Сначала дефицит платежного баланса по текущим операциям можно частично финансировать за счет притока долгосрочного потенциала, связанного с прямыми иностранными инвестициями, как это происходит в значительной мере в настоящее время, или за счет резервов, которые страны региона накопили за предыдущие годы.
The other rebels are guilty of a felony and are punishable in time of peace with imprisonment not exceeding seven years, and in time of war, armed revolt, state of emergency or mobilisation, with death. Другие участники мятежа признаются виновными в фелонии и наказываются в мирное время лишением свободы сроком до семи лет, а во время войны, вооруженного мятежа, чрезвычайного положения или мобилизации - смертной казнью.
If compulsory and free primary education is not currently enjoyed in the State party, provide information on the required plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years fixed in this plan, of this right. Если в настоящее время в государстве-участнике не предоставляется обязательное и бесплатное начальное образование, то просьба представить информацию о соответствующем плане действий по постепенной реализации в жизнь этого принципа в течение разумного числа лет, которое должно быть указано в таком плане.
The population of Asia is ageing fast, with 17 per cent of its developing-country population expected to be over 65 years of age by 2025, as compared with 6 per cent today. Население Азии стареет быстрыми темпами, при этом к 2025 году, как ожидается, 17 процентов населения развивающихся стран региона достигнут возраста свыше 65 лет по сравнению с 6 процентами в настоящее время.
Aware of the fact that many existing prison facilities worldwide were designed primarily for male prisoners, whereas the number of women prisoners has increased significantly over the years, сознавая тот факт, что многие из существующих мест заключения во всем мире были предназначены главным образом для заключенных мужского пола, в то время как за прошедшие годы существенно возросло число женщин-заключенных,
This need is currently best met by conducting a Census every ten years covering the whole of the population, and by updating the population estimates each year benchmarked on the preceding Census. В настоящее время эта потребность наилучшим образом удовлетворяется путем проведения раз в десять лет переписи всего населения и путем обновления оценок народонаселения, которые ежегодно привязываются к результатам предыдущей переписи.
At the same time, it has strengthened the capacity of national court systems in the former Yugoslavia for adjudication of serious violations of international humanitarian law, both presently and in the years ahead. В то же время это способствует укреплению потенциала систем национальных судов в бывшей Югославии, необходимого для рассмотрения дел, связанных с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, как в настоящее время, так и в будущем.
Taking the experience of Latin America, one expert highlighted the fact that, during the previous debt crisis, it took some 20 years to reach the same equality level achieved prior to the crisis. На основе опыта Латинской Америки один эксперт подчеркнул, что во время предыдущего долгового кризиса потребовалось почти 20 лет, чтобы выйти на тот уровень равенства, который был достигнут до кризиса.
Logically, a special attention is paid to the prevention and solving different forms of endangering others, which is less frequent than before, especially in the first years of return. Вполне логично, что особое внимание уделяется предупреждению и устранению различных форм опасности для других лиц, которая в настоящее время возникает реже, чем в прошлое время, особенно в первые годы возвращения.
The Government expects that these families will be able to obtain a family life which is more agreeable than the family life that they currently have - and in some cases have had for several years - in the asylum centres. Правительство рассчитывает на то, что тем самым удастся обеспечить таким семьям лучшие условия жизни по сравнению с теми, в которых они живут в настоящее время, а в ряде случаев жили не один год, в центрах содержания просителей убежища.
In the 150 years that have passed since the establishment of the Meiji government, Japan, at times with the influence and support of other countries, has steadily accumulated experience in addressing the health-related challenges that many developing countries are now facing. За 150 лет, прошедших со времени прихода к власти правительства императора Мэйдзи, Япония - подчас под влиянием и при поддержке других стран - стабильно накапливала опыт в решении связанных со здравоохранением проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются многие развивающиеся страны.