Algeria, once in the forefront of child survival efforts, had managed to halve its infant mortality rate (IMR) in less than 10 years. |
Алжиру, который в свое время занимал лидирующие позиции в том, что касается деятельности, направленной на обеспечение выживания детей, менее чем за 10 лет удалось добиться снижения коэффициента младенческой смертности (КМлС) в два раза. |
Yet over the past 50 years, we have gone from two billion to more than five and a half billion. |
В то же время на протяжении последних 50 лет оно увеличилось с 2 миллиардов до более чем 5,5 миллиарда человек. |
A large number of African countries are currently undergoing the painful exercise of structural adjustment with a view to correcting economic imbalances which have crept up over the years. |
В настоящее время значительное число африканских стран переживают болезненный процесс структурной перестройки, нацеленной на устранение многолетних диспропорций в экономике. |
Currently, Japan has the highest life expectancy, 78.7 years (75.9 for males and 81.6 for females). |
В настоящее время наиболее высокий показатель средней продолжительности жизни существует в Японии - 78,7 года (75,9 для мужчин и 81,6 для женщин). |
Males over 16 years of age shall be exempt from this prohibition in industries and businesses that legally qualify as work which, by nature, must necessarily be done day and night. |
Данный запрет не распространяется на юношей в возрасте старше 16 лет, занятых в промышленных и коммерческих структурах на работах, определяемых законом в качестве деятельности, которая ввиду ее характера должна обязательно выполняться как в дневное, так и в ночное время . |
The National Assembly is currently discussing a draft Labour Code, article 141 of which prohibits employers from hiring persons under 14 years of age. |
В настоящее время Национальная ассамблея обсуждает проект Трудового кодекса, статья 141 которого запрещает работодателям нанимать на работу лиц в возрасте до 14 лет. |
Persons under 16 years of age cannot work overtime, at night or on rest days (art. 145). |
Лица в возрасте до 16 лет не имеют права работать сверхурочно, в ночное время или по выходным дням (статья 145). |
The population of the settlement, which now stands at some 20,000, is expected to triple in the coming years if the Government fulfils its building plans. |
Ожидается, что, если правительство реализует свои планы в области строительства, численность населения этого поселения, которая в настоящее время составляет примерно 20000 человек, в ближайшие годы возрастет в три раза. |
It was suggested that the time had come to redress 20 years of remuneration policies which had been designed to discourage the capable and retain the mediocre. |
Было выражено мнение о том, что настало время пересмотреть проводившуюся в течение 20 лет политику вознаграждения, которая была направлена на то, чтобы оттолкнуть способных и удержать посредственных работников. |
Fifty years later, we must assess the impact of action taken along the way to resolve the enormous problems of development. |
Сейчас, 50 лет спустя, мы должны оценить воздействие тех мер, которые были приняты за это время для решения огромных проблем развития. |
And she hasn't stopped looking for you all these years. |
И она не переставала искать тебя все это время |
You know you worked on a suicide helpline for some years? |
Вы помните, что работали на горячей линии для самоубийц какое-то время? |
Today I am proud of the way the United Nations has responded to the challenges of these difficult years. |
И сегодня я горжусь тем, как Организация Объединенных Наций реагировала на встававшие перед ней в это трудное время задачи. |
There are not at this time so many applications that the Conference should hesitate too much to take the desirable step of increasing its membership for the first time in 16 years. |
В настоящее время у Конференции не так много заявлений с просьбой о приеме, чтобы она слишком долго раздумывала, прежде чем предпринять тот шаг, которого от нее все ждут, и впервые за 16 лет увеличить свой членский состав. |
The Twenty-Sixth Amendment to the Constitution now ensures that all persons 18 years of age have the right to vote in the United States. |
В настоящее время двадцать шестая поправка к Конституции гарантирует всем гражданам, достигшим 18-летнего возраста, право участвовать в голосовании в Соединенных Штатах. |
But there is nothing comparable for the years between graduation from a junior status to the time when incumbents express their intention to become middle managers. |
В то же время нет никакой сопоставимой программы для сотрудников, вышедших из категории молодых специалистов, вплоть до того момента, когда они заявляют о своем желании стать управляющими среднего звена. |
It is now time to reflect on a United Nations that will serve mankind for another 50 years after 1995. |
Сейчас пришло время поразмышлять над тем, какой должна быть Организация Объединенных Наций, которая будет служить человечеству последующие 50 лет после 1995 года. |
Two and a half years after its adoption the plan is 75 per cent operative, with 34 specific programmes under way. |
По прошествии двух с половиной лет после своего принятия этот план уже задействован на 75 процентов, причем в настоящее время реализуются 34 конкретных программы. |
His delegation, however, did not share the view that the whole of the preparatory process should be placed on hold for several years. |
В то же время делегация Австрии не считает, что процесс подготовки в целом следует полностью остановить на несколько лет. |
In Mozambique, where mercenaries had been particularly active during the 17 years of armed conflict, the success of the peace process under way was encouraging. |
В Мозамбике, где на протяжении продолжавшегося 17 лет вооруженного конфликта наемники действовали особенно активно, в настоящее время успешно развивается мирный процесс. |
During the school year children under 12 years of age are entitled to breakfast and lunch in school cafeterias at 50 per cent of the normal price. |
Во время учебного года дети до 12 лет имеют право завтрака и обеда в школьных столовых по ценам с 50% скидкой. |
I can't believe that after 500 years... of protecting the seas, it's time to move on. |
Не могу поверить, что после 500 лет защиты морей, наконец настало время двигаться вперед. |
Mark rawls happened to be doing ten years inside at the time. |
Марк Роулз в это время отсиживал десятилетний срок. |
However, this trend has been offset recently by decisions to hold special sessions in the years in which a biennial session is not scheduled. |
Однако в последнее время эта тенденция была сведена на нет решениями о проведении специальных сессий в те годы, когда не запланированы проводимые раз в два года сессии. |
He was over 18 years of age when the crime was committed. |
Во время совершения преступления ему было больше 18 лет. |