Administered by the United States, the early years of the Trusteeship were characterized by limited resources and a much slower pace of development than Palauans had been accustomed to during the Japanese era. |
Первые годы опеки Соединенных Штатов характеризовались нехваткой ресурсов и значительно более медленными темпами развития по сравнению с темпами, наблюдавшимися на Палау во время японского правления. |
The Roma are one of the rare migrant populations for whom time seems not to have meant progress with respect to their advancement in terms of social status, which has not changed over the years, not to say centuries. |
Народ рома является одной из немногих мигрирующих групп населения, для которых время не означает прогресса с точки зрения повышения социального статуса, не изменившегося не только за многие годы, но и за многие столетия. |
For over 40 years, the acts of aggression have been so numerous and diverse, and so many activities and sectors in Cuba have been affected, that at this point it is impossible to assemble complete information about each and every one of them. |
На протяжении более сорока лет было совершено так много актов агрессии, они были столь многообразны и нанесли ущерб в стольких направлениях и отраслях, что в настоящее время не представляется возможным собрать полную информацию по всем и по каждому из них в отдельности. |
The whole world understands the danger of landmines and their use in war and other armed conflict, in view of the large number of people killed or wounded by these weapons over the past hundred years. |
Весь мир понимает опасность наземных мин и их применения во время войны и других вооруженных конфликтов, учитывая огромное количество людей, которые погибли или получили ранения в результате применения этого оружия за последние сто лет. |
She noted that the Finnish Act on Equality between Men and Women had been in force for slightly more than 13 years and that its impact was currently being assessed and proposals for its amendment were being made. |
Она отметила, что финский закон о равенстве мужчин и женщин действует немногим более 13 лет и что его воздействие в настоящее время оценивается и рассматриваются предложения по внесению поправок. |
It has been estimated that approximately 15,000 combat troops are present for duty, that is, available for operations, at a given time, in an Afghan army that has engaged in nearly continuous combat for several years running. |
По оценкам, в афганской армии, которая почти непрерывно участвует в боевых действиях на протяжении нескольких лет, на действительной службе состоят примерно 15000 военнослужащих, которые могут быть задействованы для операций в конкретное время. |
Current production of Lindane seems to be declining with only a few producing countries remaining, but former production and the inefficient production process over the years, have left an enormous amount of waste products. |
Судя по всему, производство линдана в настоящее время сокращается; оно продолжается лишь в нескольких странах, однако в результате производства и неэффективных методов производства в прошлом за многие годы накопился огромный объем отходов. |
The Government reported the allocation of $46.8 million over three fiscal years to bring to justice those involved in war crimes, crimes against humanity and other reprehensible acts in times of war. |
Правительство сообщило о выделении 46,8 млн. долларов в течение трех финансовых лет на финансирование деятельности по привлечению к ответственности лиц, причастных к военным преступлениям, преступлениям против человечности и другим неправомерным действиям, совершенным во время войны. |
In accordance with the Field Administration Manual, the current criteria used for light vehicle replacement, that is, a minimum vehicle age of 5 years and/or 120,000 km and/or condition has been used as a guide only. |
В соответствии с Руководством для полевых административных органов критерии, которые применяются в настоящее время при замене легких автотранспортных средств, т.е. как минимум пятилетний срок службы и/или 120000 километров пробега и/или состояние автотранспортного средства, используются лишь в качестве руководства. |
At the same time, international migration is projected to remain high, with the more developed regions expected to continue being net receivers of international migrants, with an average gain of about 2 million per year over the next 50 years. |
В то же время, согласно прогнозу, будет сохраняться высокий уровень международной миграции, при этом ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему наблюдаться чистый приток международных мигрантов при среднем притоке примерно в 2 млн. человек в год в течение следующих 50 лет. |
These are limited in materiality to Statement I, wherein doubtful accounts receivable are included in expenditures, whereas in previous years they were included in adjustments to prior year expenditures. |
По существу они ограничиваются ведомостью I, в которой сомнительная дебиторская задолженность отнесена к расходам, в то время как в предыдущие годы она включалась в корректировки по расходам за предыдущий год. |
At the same time, the majority age in Tanzania is 18 years, which also applies to the recruitment of soldiers in the Tanzania People's Defence Force. |
В то же время совершеннолетие детей в Танзании наступило в 18 лет - в возрасте, с которого начинается набор солдат в народные силы обороны Танзании. Серьезность положения детей в конфликтах требует принятия согласованных усилий. |
At the same time, we are an institution that has to maintain full speed, and even go faster, during our final years in order to meet the targets laid down by the Security Council for the completion of our work. |
В то же время мы являемся органом, деятельность которого должна идти полным ходом и даже ускоряться в последние годы работы, с тем чтобы выполнить задачи, поставленные перед нами Советом Безопасности на этапе завершения нашей работы. |
Although not a regional organization per se, but an international intergovernmental organization, the alliance has evolved over the years into a security manager in a broad sense, first in Europe and now beyond. |
Являясь по существу не региональной, а международной межправительственной организацией, союз с годами превратился в организацию, занимающуюся вопросами безопасности в широком смысле, сначала в Европе, а в настоящее время и за ее пределами. |
Now, the Ninth Plan of the country contains a long-term vision for poverty aims to reduce the size of the population below the absolute poverty line from the present 45 per cent to 10 per cent in the next 20 years. |
В основу Девятого плана развития страны положена долгосрочная стратегия борьбы с нищетой, предусматривающая снижение в течение следующих 20 лет доли населения, живущего за чертой бедности, до 10% (против 45% в настоящее время). |
Section 90 provides that any employer who employs a person under the age of 18 years at night in any public or private industrial undertaking, other than an undertaking in which only members of the family of the proprietor are employed, is guilty of an offence. |
Статья 90 гласит, что любой работодатель, нанимающий то или иное лицо в возрасте моложе 18 лет для выполнения работ в ночное время на любом государственном или частном промышленном предприятии, кроме предприятия, на котором заняты только члены семьи собственника, является виновным в совершении правонарушения. |
Some delegations described the 2000-2003 income projections as sound and reasonable, while one delegation found the income projections in table 3 of the report disconcerting as the breakdown showed a different pattern than previous years. |
Ряд делегаций охарактеризовали прогнозируемый объем поступлений на 2000 - 2003 годы в качестве обоснованного и разумного, в то время как представитель одной делегации заявил, что прогнозы в отношении поступлений в таблице 3 доклада вносят неясность, поскольку разбивка составлена не так, как в предыдущие годы. |
At the same time, the recognition of older people as a valuable resource is in the interest of society at large, especially as the average number of productive years of older people has increased. |
В то же время признание того, что пожилые люди являются ценным ресурсом, отвечает интересам общества в целом, особенно в связи с тем, что произошло увеличение среднего периода продуктивной занятости людей старшего поколения. |
Some United Nations system organizations emphasized the growth of competition from the NGO sector in the last ten years, particularly from the largest NGOs from both the northern and, more recently, southern hemispheres. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций особо отметили рост конкуренции со стороны НПО в последние десять лет, и прежде всего со стороны крупнейших НПО как из Северного, так и - в последнее время - из Южного полушария. |
Throughout the years, and currently, FIDA has been elected to the Board of CONGO and has participated in its work on United Nations reform as well as substantive human rights, the rule of law, international development and policy issues. |
На протяжении многих лет и по настоящее время ФИДА избиралась в Совет КОНПО и принимала участие в ее деятельности, связанной с реформированием Организации Объединенных Наций, а также с такими вопросами, как основные права человека, верховенство права, международное развитие и политика. |
The latest data indicate that 69 per cent of children aged between 6 and 12 years were in attendance in 1997, compared to 75 per cent in 1990. |
Самые последние данные говорят о том, что в 1997 году 69 процентов детей в возрасте от 6 до 12 лет посещали школу, в то время как в 1990 году школу посещали 75 процентов детей в этой же возрастной группе. |
In the second round, at the end of 1999, approximately 10 per cent of judges had failed to qualify, and the rest had been accredited for seven years, in accordance with the new Constitution. |
Во время тура в конце 1999 года не прошли аттестацию примерно 10 процентов судей, а остальные в соответствии с Конституцией были аккредитованы на семь лет. |
Again this year, as in previous years, the report of the Security Council gives special attention to crises in Africa, the continent which currently has the greatest number of conflicts on the Council's agenda. |
Как и в прошлые годы, в нынешнем докладе Совета Безопасности особое внимание уделяется кризисным ситуациям на африканском континенте, где в настоящее время происходит самое большое число конфликтов, находящихся на рассмотрении Совета. |
Finally, Ukraine's turn toward Russia would set back prospects for democratic reform in Russia itself for years, if not decades, and make any serious "reset" of US-Russian relations in the near term much more difficult. |
Наконец, поворот Украины к России задержал бы перспективы демократических реформ в России на многие годы, если не на десятилетия, и сделал бы какое-либо серьезное "восстановление" американо-российских отношений в ближайшее время намного труднее. |
During his reign of more than 40 years, King Hussein was an inspiring and guiding spirit for the forces that were striving for security and stability in his region, as well as in the rest of the world. |
Во время своего правления в течение более 40 лет король Хусейн выступал вдохновляющим и направляющим началом для сил, которые стремились к безопасности и стабильности в его регионе, а также в остальной части мира. |