It took the United States 69 years to raise life expectancy from 60 to 70 years; Cuba, because of the revolution, did it in less than half the time, attaining a life-expectancy of 76 years for Cuban men. |
Соединенным Штатам потребовалось 69 лет для того, чтобы ожидаемая продолжительность жизни составила от 60 до 70 лет; на Кубе, в результате революции, для этого потребовалось менее половины этого срока, и в настоящее время ожидаемая продолжительность жизни составляет 76 лет. |
According to a study done by the Tropical Medicine Institute of Manaus, the average life expectancy of the Brazilian Indians is 42.6 years, while that of non-Indian Brazilians is 64 years for men and 72 years for women. |
Согласно данным исследования, проведенного Институтом тропической медицины в Манаусе, средняя продолжительность жизни при рождении бразильских индейцев составляет 42,6 года, в то время как у других бразильцев этот показатель составляет 64 года для мужчин и 72 года для женщин. |
The album was released at around the same time as the video 5 Years in a Livetime, which covered the years from Kevin Moore's departure to the Falling into Infinity promotional tour. |
Альбом был издан почти одновременно с видео «5 Years in a LIVEtime», которое описывало время с того момента, как Кевин Мур покинул группу и вплоть до тура в поддержку «Falling into Infinity». |
Prompt please how to take enterosgel when deworming a child 5 years and vzroslyh.cpasibo. |
Все это время я пытаюсь вычислить на что аллергия, но безуспешно. на сколько дней нужно исключать продукт из рациона, чтобы вывелся аллерген? |
These offences are punishable by 12 years' and not less than six years' imprisonment if they are committed in time of war and not less than two and a half years' imprisonment if they are committed in time of peace. |
Эти преступления наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет, если они совершаются в военное время, и на срок не менее двух с половиной лет, если они совершаются в мирное время. |
It is only in the years since the Second World War that one-party government has been the rule, though the country did have an informal pact between Labour and Liberals in the 1970's. |
Только во время второй мировой войны однопартийное правительство стало правилом, хотя в 1970-х годах в стране действительно существовал неформальный договор с лейбористами и либералами. |
The trial completion time for cases dealt with by some of the centres has also decreased to 7(1/2) months from the national average of around 2 years. |
Время судебного рассмотрения дел, находящихся под контролем у таких центров, также сократилось до 7,5 месяца, в то время как средненациональный показатель составляет приблизительно 2 года. |
Instead in the public sector it is noticed a slow down pace of the employment level at the same percentage (12%), if we were to refer to the years 2002 and 2009. |
В то же время в государственном секторе отмечается небольшое снижение занятости на аналогичную величину (12%) в период 2002-2009 годов. |
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories that have emerged out of this major exploratory expedition that we are conducting around Saturn, and have been for the past two and a half years. |
Я сосредоточусь на двух самых захватывающих историях которые произошли во время основной исследовательской экспедиции проводимой вокруг Сатурна и которая длится последние два с половиной года. |
Rainbow Lake was also the community that operated under new town status for the longest period - nearly 28 years from September 1, 1966 to May 2, 1994. |
Рейнбоу-Лейк имел статус нового города самое продолжительное время - почти 28 лет с 1 сентября 1966 по 2 мая 1994. |
The Cypriot government is still claiming money for the years from 1964 to now although to date has taken no international legal action to test the validity of its claim. |
Кипрское правительство по-прежнему требует выплат за период с 1964 года по настоящее время, хотя не предпринимает действий на международно-правовом уровне. |
As the final seconds ticked away, veteran CBC Sports commentator Bob Cole called: Now after 50 years, it's time for Canada to stand up and cheer. |
На исходе третьего периода комментировавший игру Боб Коул заявил: Теперь, спустя 50 лет, настало время Канаде встать и поаплодировать. |
The exhibition offers photos from various Riga circus shows from the last ten years: portraits of artists, mainly clowns, episodes from circus shows and circus animals. |
В ней предоставлены работы, созданные за последние десять лет во время программ Рижского цирка. |
It is often stated that 70 years pma was the longest copyright term of any Member State at the time: this is not strictly correct, and is not quoted as the reason for the choice in the directive. |
Часто утверждается, что семидесятилетний срок был выбран как самый большой из всех государств-членов ЕС на то время: это утверждение ошибочно. |
During the Civil War, Abdul Mubin fled to Kinarut (in present-day Papar, Sabah, Malaysia) where, he stayed there for ten years, repelling repeated attacks by Sultan Muhyiddin. |
Во время войны Абдул Хаккул Мубин бежал в город Кинарут, Малайзия, где оставался следующие десять лет, отражая неоднократные атаки султана Мухюиддина. |
Over the last 3 years, 500+ key executives from the global and CIS investment industry including most reputable fund managers and investors have been examining in detail the most lucrative opportunities available alternatives in Russia & CIS. |
В программе мы отразили пожелания, требования и вопросы, которые получим во время исследования рынка. Конференция пройдет 29го и 30го сентября. |
The length of life in this Naraka is said to be the time it would take to empty a barrel of sesame seeds if one only took out a single seed every hundred years. |
Время пребывания в этом аду - сколько займёт опустошить бочку зёрен кунжута, если раз в сто лет брать по одному зерну. |
Haber is also considered the "father of chemical warfare" for his years of pioneering work developing and weaponizing chlorine and other poisonous gases during World War I, especially his actions during the Second Battle of Ypres. |
Габера называют «отцом химического оружия» за его работы в области разработки и применения хлора и других отравляющих газов во время Первой мировой войны. |
His delegation concurred with the observation of OIOS that, over the years, OHCHR had acquired in an ad hoc and uncoordinated manner additional responsibilities and mandates that matched neither its financial resources nor its available expertise. |
Еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что санкционированные основные мероприятия Управления в настоящее время в значительной мере осуществляются за счет добровольных взносов. |
The initial years of Baring Vostok were a time of enormous change in the post-soviet economy, with market institutions being established and new legal foundations being laid in the countries throughout the region. |
Это было время становления постсоветской экономики, создания рыночных институтов и укрепления законодательной базы в странах региона. |
He started his career as an official in the state of Shu during the Three Kingdoms era but was demoted and sent out of the capital for his refusal to fawn on Huang Hao, an influential court eunuch in Shu in its twilight years. |
Начал свою карьеру в государстве Шу во время Троецарствия, но был разжалован и выслан из столицы из-за нежелания выслуживаться перед Хуан Хао, влиятельным придворным евнухом. |
Keni Richards - The drummer went on to work with the band Dirty White Boy, but later left the music business due to a chronic back problem he has had for several years. |
Кени Ричардс некоторое время играл в группе «Dirty White Boy», однако покинул музыкальный бизнес из-за проблем со спиной. |
During her school years Daria took a great interest in different kinds of art - she drew, painted and took part in school performances. |
Ее жизнь стала мимолетно - тонка, но в тоже время парадоксально широка. |
She was my wife for twenty-three years... and I went behind her over and over. |
И все это время я от нее гулял. |
In the later years of World War II, researchers considered nicotine a factor behind the coronary heart failures suffered by a significant number of military personnel in the Eastern Front. |
Во время Второй мировой войны именно потребление никотина считалось основной причиной инфарктов, участившихся у военнослужащих на Восточном фронте. |