During the armed break-up of the demonstrations, the witness saw three girls between approximately 10 and 13 years of age who had been killed by the Syrian Armed Forces. |
Во время разгона демонстраций, который проводился с применением оружия, этот свидетель видел трех девочек в возрасте примерно 10 - 13 лет, убитых военнослужащими Сирийских вооруженных сил. |
In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. |
В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
Nineteen years have passed since the start of negotiations on expanding the Council and improving its working methods, and several initiatives and ideas have been submitted. |
С начала переговоров о расширении состава Совета и совершенствовании его методов работы прошло 19 лет, и за это время был выдвинут целый ряд различных инициатив и идей. |
At one time, approximately 30 women were in prison in Jordan to protect them from honour-based violence, including one woman held in prison for 12 years. |
Одно время примерно 30 женщин находились в тюрьме в Иордании в целях защиты их от насилия "на основе чести", в том числе, женщина, находившаяся в тюрьме 12 лет. |
While a number of alternatives had been developed, the report did not attempt to provide a precise estimate of what was happening currently or what would happen over the next several years. |
Был разработан ряд альтернатив, однако в докладе не делается попытки представить точную оценку того, что происходит в настоящее время или будет происходить в ближайшие годы. |
In Libya, more than 600 women ran for political office, attaining an unprecedented 33 seats or 16.5 per cent representation in the country's first free and fair elections in over 60 years. |
В Ливии более 600 женщин баллотировались на выборные должности политического уровня, впервые за все время получив 33 места, или 16,5 процента от общего числа, в результате первых в стране за последние более чем 60 лет свободных и справедливых выборов. |
Remittances to developing countries declined by 4.8 per cent in 2009 during the financial crisis, after growing by 16.5 and 22.9 per cent in the two previous years. |
Денежные переводы в развивающиеся страны снизились на 4,8 процента в 2009 году в период финансового кризиса, в то время как в предшествующие два года они выросли на 16,5 и 22,9 процента. |
After nearly seven years of operation, the Executive Directorate is currently experiencing a period of significant staff turnover that has imposed certain strains since the selection processes are resource-intensive and prolonged. |
В настоящее время в Исполнительном директорате после практически семи лет его работы происходит значительная смена персонала, что создает определенную напряженность, поскольку процесс отбора требует значительных ресурсов и длительного времени. |
The transformation process, which lasted more than 10 years, was built around a clear and simple target: to reach an average dwell time of three days for containers passing through the Port of Durban. |
Процесс реформы, которая продолжалась более десяти лет, проходил с учетом четкой и простой цели - необходимости того, чтобы среднее время простоя контейнеров, проходящих через Дурбанский порт, составляло три дня. |
Prior to paperless meetings the original budget stood at $60000 in 2009 and previous years yet it has now been reduced to $20000. |
До введения безбумажных совещаний первоначальный бюджет составлял 60000 долл. США в 2009 году и в предыдущие годы, а в настоящее время он сократился до 20000 долл. США. |
Over the past eight years, each area of the Strategy has seen the development and dissemination of best practices, guidelines and other resources which are now widely available to Member States. |
На протяжении последних восьми лет по каждому из охваченных Стратегией направлений деятельности разрабатывались и распространялись передовая практика, методические указания и другие ресурсы, которыми в настоящее время широко пользуются государства-члены. |
The optimism that had accompanied the drafting of the MDGs 16 years earlier had faded. |
Оптимизм, с которым 16 лет назад разрабатывались ЦРТ, некоторое время назад остыл. |
Growth in the operational activities of the United Nations system had occurred mainly through non-core resources, while the total core resources had been steadily falling for several years. |
Рост оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций происходил в основном за счет неосновных ресурсов, в то время как общий объем основных ресурсов неуклонно падал на протяжении нескольких лет. |
The challenges facing Member States had changed over the years, and now included global public goods, the stability of financial markets and the containment of transnational epidemics. |
Задачи, стоящие перед государствами-членами, с течением лет изменились и в настоящее время включают в себя глобальные общественные блага, стабильность финансовых рынков и сдерживание транснациональных эпидемий. |
Whereas 30 years earlier, the relation between gross national product and financial assets had been nearly 1 to 1, it was currently 1 to 4. |
Если 30 лет назад соотношение между валовым национальным продуктом и финансовыми активами составляло почти 1 к 1, то в настоящее время - 1 к 4. |
This is currently in the design phase and will continue to be reviewed and enhanced in coordination with the Umoja and mobility programmes over the next several years. |
В настоящее время работа находится на стадии разработки проекта, который в ближайшие несколько лет будет пересматриваться и дорабатываться в координации с системой «Умоджа» и программой мобильности. |
All applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking for the current situation and for the past 30 years. |
Предполагается, что применение во всех областях прекращено, хотя отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
Over the past years significant studies have been developed, most recently on restorative justice, and important initiatives supported at the international, regional and national levels. |
В течение ряда последних лет были подготовлены важные исследования, в самое последнее время - исследование о восстановительном правосудии, и были предприняты важные инициативы на международном, региональном и национальном уровнях. |
While the world's cultivated land areas have grown by 12 per cent over the past 50 years, agricultural production has roughly tripled owing to significant increases in the yields of major crops. |
В то время как за последние 50 лет площадь обрабатываемых земель возросла на 12 процентов, в результате значительного повышения урожайности основных сельскохозяйственных культур объем сельскохозяйственного производства увеличился приблизительно в три раза. |
It was argued that age distribution was not currently an issue within the system, as less than 10 per cent of the current staff was younger than 35 years of age. |
Утверждалось, что на данном этапе возрастное распределение в системе не представляет собой особой проблемы, поскольку доля сотрудников в возрасте до 35 лет составляет в настоящее время менее 10 процентов. |
The Administration is currently collecting data from its global estate, including United Nations Headquarters, to enable it to forecast capital requirements over 20 years in order to maintain the facilities in accordance with industry norms and standards. |
В настоящее время администрация собирает данные об объектах своего недвижимого имущества по всему миру, включая Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, чтобы составить 20-летний прогноз потребностей в капитальных вложениях для эксплуатации объектов недвижимости в соответствии с отраслевыми нормами и стандартами. |
Over the past 15 years the number of children who are attending primary school worldwide has increased to an extraordinary degree, with global enrolment now reaching 90 per cent. |
За последние 15 лет число посещающих начальную школу детей во всем мире резко возросло, и общемировой показатель охвата школьным обучением в настоящее время приближается к 90 процентам. |
From my own very direct involvement, I understand clearly what happened in Kosovo in the years leading up to the war in 1999 and during the war itself. |
Благодаря моему собственному самому прямому участию я ясно понимаю, что происходило в Косово в годы перед войной в 1999 году и во время самой войны. |
Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. |
Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются. |
The most commonly used metric currently was GWP, with the most common time horizon set, for political rather than scientific reasons, at 100 years. |
В настоящее время наиболее часто используемым показателем является ПГП, для которого, по причинам, скорее, политического, нежели научного характера, наиболее общий временной горизонт составляет 100 лет. |