As a result of these trends, the population of more developed regions, currently at 1.2 billion, is anticipated to change little during the next 50 years. |
В результате этих тенденций в течение следующих 50 лет численность населения в более развитых регионах, которая в настоящее время составляет 1,2 миллиарда человек, претерпит, как ожидается, лишь незначительные изменения. |
At the same time the State, as in all the years of independence, continues to be the main engine of democratic transformation. |
В тоже время в Узбекистане, как и на протяжении всех лет независимости, государство продолжает оставаться главным инициатором демократических преобразований в стране. |
At a trial in Phnom Penh on 16 September 2002, all seven were found guilty and sentenced to prison terms of between 12 and 15 years. |
Во время суда, состоявшегося 16 сентября 2002 года в Пномпене, все семеро, были признаны виновными и приговорены к тюремному заключению сроком от 12 до 15 лет. |
There were currently 19 States parties whose reports were more than 10 years overdue. |
В настоящее время имеется 19 государств-участников, чьи просроченные доклады подлежали представлению уже более 10 лет назад. |
Drawing on what he has been through in his years on the streets, Paul calls on others to think about the meaning of personal identity. |
С учетом своего опыта, накопленного во то время, когда он был бездомным, Пол призывает других задуматься над смыслом человеческой личности. |
The infant mortality rate (05 years) is currently approximately 4 per thousand, which is among the lowest in the world. |
Коэффициент младенческой смертности (0-5 лет) в настоящее время составляет приблизительно четыре случая на 1000, который является одним из самых низких в мире. |
Long-term unemployed (more than 2 years); |
лиц, длительное время остающихся без работы (более двух лет); |
Across the African continent over the past 40 years, an estimated 50,000 tons of obsolete pesticides have accumulated and are leaking into the environment, contaminating soil, water, air and food. |
За последние 40 лет на Африканском континенте скопилось, по оценкам, порядка 50000 тонн пестицидов, которые были сняты с производства, и в настоящее время они, проникая в окружающую среду, загрязняют почву, воду, воздух и продукты питания. |
Africa considers that now is the most opportune time to take a decision on that matter, on which there have been several debates over the years. |
Африка считает, что сейчас настало время принять решение по этому вопросу, который обсуждается уже в течение многих лет. |
The situation may get even worse if, in the forthcoming years, the latest fiscal austerity measures introduced in many Development Assistance Committee countries negatively affect ODA. |
Ситуация может стать еще хуже, если в ближайшие годы меры бюджетной экономии, принимаемые в последнее время многими странами - членами Комитета содействия развитию, отрицательно скажутся на объемах ОПР. |
Over the years, a lack of means of implementation, combined with multiple and interrelated global crises, had impeded economic and social development and environmental protection in most African countries. |
Все это время отсутствие средств осуществления в сочетании с многочисленными и взаимосвязанными глобальными кризисами препятствовало социально-экономическому развитию и защите окружающей среды в большинстве африканских стран. |
By maximum 3 years for the time spent in a training programme |
Максимум З года за время, проведенное в профессиональном училище |
Since then, the demand for United Nations police has grown, with a dramatic increase over the past 15 years. |
За прошедшее с тех пор время спрос на услуги полиции Организации Объединенных Наций вырос, причем особенно сильно в последние 15 лет. |
Plan International has worked to secure child rights across thousands of rural societies, currently in 66 countries, for the past 75 years. |
На протяжении последних 75 лет организация «Международный план» прилагает усилия для обеспечения соблюдения прав ребенка в тысячах сельских общин и в настоящее время осуществляет свою деятельность в 66 странах. |
At the same time, it requires the determination at the national level of labour protection and safety standards for persons under 18 years of age. |
В то же время, Конвенция требует определения на национальном уровне норм охраны и обеспечения безопасности труда лиц, моложе 18 лет. |
Persons under 18 years of age must be able to take their leave at a time that is advantageous and convenient for them. |
Лицам моложе 18 лет отпуск предоставляется в выгодное и благоприятное для них время. |
No change in the law is contemplated in respect of the minimum age for marriage which is 18 years. |
Минимальный возраст для вступления в брак, который в настоящее время составляет 18 лет, планируется оставить без изменения. |
Mexico has the largest working youth population in the history of the country, with 36 million people between the ages of 12 and 19 years. |
В Мексике в настоящее время показатель численности работающей молодежи самый высокий за всю историю страны и составляет 36 миллионов человек в возрасте от 12 до 19 лет. |
Paragraph 4 foresees that long-term imprisonment cannot be imposed on an offender who has not reached twenty-one years of age at the time of committing the criminal offence. |
Пунктом 4 предусматривается, что правонарушитель, который не достиг возраста 21 года во время совершения уголовного правонарушения, не может наказываться долгосрочным тюремным заключением. |
The Committee urges the State party to expressly prohibit compulsory military recruitment and mobilization of children under 18 years, even in time of war. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник конкретно запретить обязательный призыв и мобилизацию в вооруженные силы детей моложе 18 лет даже во время войны. |
For the second and subsequent working years annual holiday shall be granted at any time of the working year in accordance with the schedule of granting an annual holiday. |
За второй и последующие рабочие годы ежегодный отпуск предоставляется в любое время рабочего года в соответствии с графиком предоставления ежегодных отпусков. |
Yet the disbursement of aid itself is often delayed for years; |
И в то же время само предоставление помощи часто откладывается на годы; |
As a result of rain failure in the past two seasons, the Horn of Africa is currently experiencing its worst drought and famine in 60 years. |
В настоящее время в результате отсутствия дождей в течение двух сезонов подряд Африканский Рог переживает сильнейшие за последние 60 лет засуху и голод. |
Due to drought and famine, the Horn of Africa is currently experiencing the worst humanitarian crisis in 60 years. |
В результате засухи и голода район Африканского Рога переживает в настоящее время тяжелейший за последние 60 лет гуманитарный кризис. |
Some activities may require less than one year to complete, while others may require several years. |
Для осуществления одних видов деятельности может потребоваться менее одного года, в то время как на другие может уйти несколько лет. |