An amendment to allow children up to 5 years of age to stay with their mothers in prison, instead of the current 3-year limit, was envisaged. |
Предполагается внесение поправки в законодательство, разрешающее детям находиться со своими матерями в местах лишения свободы до достижения ими пятилетнего возраста против трех лет, как это имеет место в настоящее время. |
A draft law to counter domestic violence was currently under consideration, and the marriage age had been raised from 17 to 18 years of age. |
В настоящее время на стадии рассмотрения находится проект закона о борьбе с насилием в семье, а возраст вступления в брак был увеличен с 17 до 18 лет. |
As the author has already served 13 years in prison, he claims he should now be released. |
Поскольку автор уже отбыл 13 лет тюремного заключения, он заявляет о том, что в настоящее время он должен быть освобожден. |
However, the Appeals Chamber reversed Kalimanzira's remaining convictions and, accordingly, reduced his sentence from 30 to 25 years' imprisonment. |
В то же время Апелляционная камера изменила приговор по остальным пунктам на оправдательный и в этой связи сократила его наказание с 30 до 25 лет тюремного заключения. |
Fifteen years have already been lost, and we cannot afford the luxury of losing even more time. |
Уже потеряно пятнадцать лет, и мы не можем позволить себе терять время и дальше. |
For the years following 1992 a growth rate per year was established for the estimation of the output of the hiring services. |
За время после 1992 года были рассчитаны среднегодовые темпы роста, на основе которых оценивается объем производства этого вида услуг. |
Setting up a competition authority can take time, and political will is necessary to sustain the momentum in the years to follow its establishment. |
Для учреждения органа по вопросам конкуренции может потребоваться определенное время, и, чтобы он существовал не только на бумаге, в годы после его создания требуется соответствующая политическая воля. |
Nicaragua is going through a time of change aimed at reversing the negative effects of 16 long years under neo-liberal Governments. |
Никарагуа переживает время перемен, цель которых состоит в обращении вспять негативных последствий долгих 16 лет правления неолиберальных правительственных кабинетов. |
Those that have been in operation for a number of years are now generally wrestling with new questions of priority objectives, efficient use of resources and institutional capacity. |
В настоящее время тем фондам, которые уже функционировали на протяжении ряда лет, как правило, приходится биться над решением новых проблем, связанных с приоритетностью целей, эффективным использованием ресурсов и институциональным потенциалом. |
For the 2050 target, time is 20 years and results in a PM10 target of 10 ug m3. |
Для целевого показателя на 2050 год время равняется 20 годам и, соответственно, целевой показатель ТЧ10 составляет 10 мкг м3. |
However, this transition also reflects a strong and effective partnership that has evolved over the past seven years between the Maldives and the international human rights community. |
В то же время этот переходный период является также результатом прочного и эффективного партнерства, которое развивалось в последние семь лет между Мальдивами и международным правозащитным сообществом. |
The GOG in partnership with the UNDP is presently preparing a new MDG report for years 2007 - 9. |
Правительство Гайаны в сотрудничестве с ПРООН в настоящее время готовит новый доклад о ходе осуществления ЦРДТ за 2007-2009 годы. |
A graduated system of rights now limits foreign workers (other than Government employees for the present time) to have work permits for a period of seven years. |
Существующая сейчас многоступенчатая система прав ограничивает действие разрешений на работу для иностранных рабочих (исключая в настоящее время государственных служащих) семью годами. |
Inventory data collected in 2008 for 25 information centres located in five regions indicate that the average age of desktop computers currently in use is eight years. |
Собранные в 2008 году инвентарные данные по 25 информационным центрам, расположенным в пяти регионах, показывают, что средний возраст настольных компьютеров, используемых в настоящее время, составляет восемь лет. |
It should be noted, however, that the Equal Opportunity Prize has for several years no longer been awarded exclusively in the field of gender equality. |
В то же время следует отметить, что Приз за обеспечение равных возможностей уже несколько лет не присуждается исключительно в области гендерного равенства. |
A policy is now in place to ensure that all children under the age of 5 years and expecting mothers receive free medical care. |
В настоящее время проводится политика по обеспечению того, чтобы все дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины получали бесплатную медицинскую помощь. |
The Chairperson said that the Committee had recently received a considerable number of communications that had been submitted several years after the exhaustion of domestic remedies. |
Председатель говорит, что в последнее время Комитет получил значительное число сообщений, которые были представлены через несколько лет после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It is not the time for us to add any additional items to the agenda that we have followed in past years. |
Сейчас не время для того, чтобы мы добавляли какие-то дополнительные вопросы в повестку дня, которой мы придерживались последние годы. |
It is the time for us to work substantially on those items which have been on the agenda over the years. |
Сейчас время для того, чтобы мы основательно поработали над теми пунктами, которые годами фигурируют у нас в повестке дня. |
All national and foreign workers who contributed to the social security system were entitled to benefits, and their children's health costs were covered up to the age of 18 years. |
В настоящее время все работники - как граждане страны, так и иностранцы, - которые платят взносы в систему социального обеспечения, получают право на пособия; расходы на медицинское обслуживание их детей покрываются до достижения детьми 18-летнего возраста. |
In the years since independence, Tajikistan has recognized all the main international legal human rights instruments and continues to actively implement their norms in domestic legislation. |
За годы независимости Таджикистаном признаны все основные международные правовые акты в области прав человека и в настоящее время продолжается активный процесс имплементации их норм в национальное законодательство РТ. |
Nauru's phosphate reserves are now largely depleted, and it is estimated that phosphate will be completely exhausted within 40 years. |
В настоящее время месторождения фосфоритов в Науру в значительной мере истощены, и, согласно оценкам, они будут полностью исчерпаны в течение 40 лет. |
While recognizing ongoing reforms, Austria expressed concern that the minimum age for those subject to military draft was only 16 years. |
Отметив проводимые в настоящее время реформы, Австрия выразила обеспокоенность по поводу того, что минимальный возраст призыва на военную службу составляет лишь 16 лет. |
During the 1937-1938 downturn, the Governments of various countries had not allowed for sufficient stimulus spending, which had prolonged the Great Depression by several years. |
Во время депрессии 1937 - 1938 годов правительства различных стран не обеспечивали достаточного стимулирующего финансирования, что продлило Великую депрессию на несколько лет. |
The Government was turning its focus to ensuring free and universal education for the first 15 years of schooling and providing early childhood education. |
В настоящее время правительство переносит центр внимания на обеспечение бесплатного и всеобщего образования в течение первых 15 лет обучения и организацию воспитания детей дошкольного возраста. |