In fact, both causes combined currently account for approximately 5 per cent of deaths among women 15 years of age and over. |
Фактически на долю этих двух причин в настоящее время приходится около 5 процентов всего количества смертей среди женщин в возрасте от 15 лет и старше. |
The European Union will continue to play an important role in supporting stability and security in Europe, while it enlarges in the coming years. |
Европейский союз и впредь будет продолжать играть важную роль в поддержании стабильности и безопасности в Европе, в то же время расширяя ее в предстоящие годы. |
During the reform period of nearly 20 years, China's economy increased more than tenfold, and the living standard of both rural and urban citizens improved significantly. |
За время продолжавшейся на протяжении почти 20 лет реформы объем экономической деятельности в Китае возрос более чем в три раза, существенно повысился жизненный уровень населения как в сельской, так и в городской местности. |
ILO reports that 41 per cent of women aged 15 years and above are economically active in the world today. |
По сообщениям МОТ, в настоящее время в мире доля экономически активных женщин в возрасте 15 лет и выше составляет 41 процент. |
His delegation hoped that the request would be rejected once and for all, so that the Assembly could devote its time to more pressing problems in future years. |
Его делегация надеется, что просьба будет отклонена раз и навсегда, с тем чтобы Ассамблея в будущем могла посвящать свое время более насущным проблемам. |
Those programmes have expanded considerably over the years to address new concerns and emphases and must now be reviewed from the perspective of financial and economic viability. |
Эти программы за последние годы значительно расширились в связи с появлением новых проблем и приоритетов и в настоящее время должны быть подвергнуты критическому анализу на предмет их финансовой и экономической жизнеспособности. |
Several commissions, which have been working on the basis of multi-year programmes of work for several years, are in the process of formulating new ones. |
Несколько комиссий, которые в течение ряда лет ведут свою деятельность на основе многолетних программ работы, находятся в настоящее время в процессе разработки новых. |
For over 6 years he was the Vice-Chairman of the United Nations Human Rights Committee, and he is now elected as the Chairman. |
Более шести лет заместителем Председателя Комитета ООН по правам человека, а в настоящее время он избран его Председателем. |
It is currently 2.4 years behind the EU average. |
В настоящее время средняя продолжительность жизни в Словении на 2,4 года ниже среднего уровня по ЕС |
During the discussion participants emphasised that the Integrated Presentation had been developed over the years and has become a very important instrument of coordination for the Conference. |
Во время обсуждения участники подчеркнули, что сводный документ готовится уже на протяжении ряда лет и стал весьма важным инструментом координации для Конференции. |
After 10 years of development and refinement, the membership of the Committee has been increased from the original 19 member organizations to 29 at present. |
За 10 лет развития и совершенствования членский состав Комитета увеличился с 19 первоначальных организаций-членов до 29 организаций в настоящее время. |
Plans are under way to conduct an assessment of the past 10 years from an indigenous peoples' perspective. |
В настоящее время разрабатываются планы в отношении проведения оценки произошедших за последние десять лет изменений с точки зрения коренных народов. |
The Chairperson-Rapporteur considered the document now to be mature, as it reflected three rounds of consultative meetings and some 15 years of work on the text. |
По мнению Председателя-докладчика, в настоящее время этот документ является доработанным, поскольку он отражает итоги трех раундов консультаций и 15 лет работы над текстом. |
Eight years on from the adoption of resolution 1325, it is indeed time to assess progress towards achieving its major goals. |
Прошло ровно восемь лет после принятия резолюции 1325, и действительно настало время для того, чтобы провести оценку прогресса в направлении достижения ее основных целей. |
It is estimated, in addition, that some 30,000 to 40,000 young Hungarians fled Vojvodina during the war years to avoid forcible conscription. |
Кроме того, по оценочным данным около 30000-40000 молодых венгров покинули Воеводину во время войны, с тем чтобы избежать насильственного призыва на военную службу. |
While important progress has been made in mine action during the past years, the number of countries and areas that require and request assistance also continues to increase. |
В то время, как важный прогресс был достигнут в деятельности, связанной с разминированием, число стран и областей, которым требуется помощь, и которые просят о помощи, тоже продолжает увеличиваться. |
The time had come for a fundamental re-evaluation of the Tribunal, which had existed for almost 10 years without producing any significant results. |
Настало время коренным образом переоценить роль и деятельность Трибунала, который просуществовал почти десять лет, так и не дав сколь-нибудь значимого результата. |
Ten years after coming into force, the UNCCD operates in a context which has evolved considerably since the Convention was first negotiated. |
Сейчас, десять лет спустя после ее вступления в силу, условия функционирования КБОООН значительно отличаются от существовавших во время проведения первых переговоров по Конвенции. |
A second five-year plan of action for the years 2003-2008 was being drafted and would build on the success of the first. |
В настоящее время принят к осуществлению второй План действий на пятилетний период с 2003 по 2008 год. |
That report identified considerable progress in the measurement of services over the last 20 years through a wide range of current activities and active groups. |
В докладе был отмечен значительный прогресс в деле измерения услуг за последние 20 лет, в связи с чем в настоящее время проводится большое число мероприятий и ведется работа в рамках многочисленных групп. |
It had renounced the production of blast mines more than 10 years previously, and had recently destroyed more than 8 million anti-personnel mines. |
Вот уже более десяти лет она отказалась от производства фугасных мин и в последнее время ликвидировала более 8 миллионов противопехотных мин. |
Despite 10 years of work on the issue of internal displacement, the magnitude of the problem is just as grave today as it has ever been. |
Несмотря на 10 лет работы, связанной с вопросом внутреннего перемещения, масштабы этой проблемы в настоящее время являются гораздо более значительными по сравнению со всем, что наблюдалось ранее. |
Burundi, for example, is currently at that stage, which means that peacebuilding efforts must be pursued vigorously in the coming years. |
Например, в настоящее время такой этап переживает Бурунди, и это означает, что в ближайшие годы необходимо приложить интенсивные усилия в области миростроительства. |
Close to 10 years after the end of the war, it is long past time to resolve this issue at last and put it to rest. |
По прошествии почти десяти лет с окончания войны пришло, наконец, время решить этот вопрос и окончательно закрыть его. |
Ms. Arredondo was also sentenced to 12 years' imprisonment for belonging to Socorro Popular, a sentence which she is currently serving. |
Кроме того, г-жа Арредондо была приговорена к 12 годам тюремного заключения за принадлежность к организации "Сокорро популар", и в настоящее время она отбывает этот срок наказания. |