Debate is currently taking place on whether the legal age for purchasing alcohol should be raised back to 20 years of age after being lowered to 18 in 1999. |
В настоящее время проводится обсуждение вопроса о необходимости вновь увеличить установленный законом возраст, при достижении которого молодые люди могут покупать алкогольные напитки, до 20 лет, после того как в 1999 году этот возраст был снижен до 18 лет. |
At the same time, it had carried out social and democratic reforms which had led to greater consolidation of peace and transformation of the country in a period of 10 years. |
В то же время Сальвадор приступил к проведению социальных и демократических реформ, за десять лет позволивших укрепить мир и преобразовать страну. |
CIAM is developing an emissions and costs model for primary aerosols, which will enable the calculation of sectoral emissions for both past and future years. |
В настоящее время ЦМКО разрабатывает модель выбросов и соответствующих затрат для первичных аэрозолей, которая позволит рассчитывать уровни выбросов в отдельных секторах как за прошедшие годы, так и в будущем. |
Moreover, six years after the World Food Summit, more than 820 million people still suffer from hunger and malnutrition - at a time when we are witnessing global food overproduction. |
Кроме того, шесть лет спустя после проведения Всемирной встречи по проблемам продовольствия, более 820 миллионов людей все еще страдают от голода и недоедания, и это в то время, когда мы являемся свидетелями перепроизводства продовольствия в мировом масштабе. |
As for the Security Council, after 10 years of debate, the time has come to move beyond improving its working methods and to make the structural changes needed. |
Что касается Совета Безопасности, то после 10 лет дискуссий настало время пойти дальше улучшения методов его работы и произвести необходимые структурные изменения. |
The establishment of a specialized War Crimes Chamber that will include international judges in its early years offers the best chance for rendering justice expeditiously and thus advancing the process of reconciliation in a timely way. |
Создание специализированной палаты по военным преступлениям, в состав которой в первое время будут входить международные судьи, дает наилучшую возможность оперативно отправлять правосудие и тем самым способствует процессу своевременного примирения. |
My delegation believes that the time has come to start exploring new ideas, since the enlargement of the group of privileged States has been proven to be sterile in the past seven years. |
Моя делегация считает, что настало время для начала рассмотрения новых идей, поскольку решение вопроса о расширении группы привилегированных государств в течение последних семи лет не привело ни к каким результатам. |
One should recognize that in this month the Council effectively continued applying in its work all the good traditions and innovative approaches that have evolved over the past years, thus strengthening and building upon the trend toward greater transparency and better working methods developed in the successive presidencies. |
Следует признать, что в этом месяце Совет эффективно продолжал использовать в своей работе добрые традиции и новаторские подходы, которые проявились в последние годы, тем самым закрепляя тенденцию к повышению транспарентности и улучшению методов работы, сложившуюся за время не одного председательства. |
Having been involved in assisting new and restored democracies over the years, it is crucial now for the United Nations to begin to learn from those experiences and develop its practices to conduct research in order to assess whether the assistance provided is still relevant. |
С учетом многолетнего участия Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам новой и возрожденной демократии в настоящее время исключительно важно, чтобы Организация начала извлекать уроки из опыта прошлого и разрабатывать методы своей практической работы по проведению исследований для оценки сохраняющейся актуальности оказываемой помощи. |
Daw San San Nwe, a journalist and writer arrested in August 1994, allegedly for passing information to foreign journalists, was sentenced to 10 years' imprisonment and is reported to be currently held in Insein Prison. |
До Сан Сан Нве, журналистка и писатель, арестованная в августе 1994 года якобы за передачу информации иностранным корреспондентам, была приговорена к десяти годам тюремного заключения и в настоящее время, согласно сообщениям, содержится в тюрьме Инсеин. |
Currently national indicators reveal that just 40% of young people in the country (15-24 years) know how to protect themselves against HIV infection and reject misconceptions about the virus. |
В настоящее время, согласно национальным показателям, всего 40% молодых людей (в возрасте 15-24 лет) в стране знают, как защититься от ВИЧ-инфекции и отвергают неверные представления о вирусе. |
Founded by Thomas Reid in 1769, Falmouth flourished as a market centre and port for forty years at a time when Jamaica was the world's leading sugar producer. |
Фалмут основан в 1769 году Томасом Рейдом и сорок лет процветал в качестве центра торговли и порта в то время, когда Ямайка была ведущим производителем сахара в мире. |
During the years 667-69, while Wilfrid was at Ripon, Wulfhere frequently invited him to come to Mercia when there was need of the services of a bishop. |
На протяжении 667-669 годов, в то время когда Вильфрид жил в Рипоне, Вульфхер часто приглашал его к себе в Мерсию, когда ему нужны были услуги епископа. |
For the next ten years, there was a steady exodus of Puritans from England, with about 20,000 people emigrating to Massachusetts and the neighboring colonies during the Great Migration. |
В течение следующих десяти лет наблюдался постоянный исход пуритан из Англии, около 20000 человек эмигрировали в Массачусетс и соседние колонии во время Великой миграции. |
Inventor Nikola Tesla spent the last ten years of his life in near-seclusion in Suite 3327, where he died, largely devoting his time to feeding pigeons while occasionally meeting dignitaries. |
Изобретатель Никола Тесла провёл последние десять лет своей жизни в уединении в люксе 3327, где и скончался, в основном посвящая своё время кормлению голубей и от случая к случаю встречаясь со знаменитостями. |
In the immediate postwar years housing was a major issue in London, due to the large amount of housing which had been destroyed in the war. |
В первые послевоенные годы жилье было серьёзной проблемой в Лондоне, в связи с большим количеством домов, разрушенных во время войны. |
In the sunken cruiser, Alice and Pashka find mutants (similar to ordinary octopuses) that went extinct during the last hundred years under because of oil spillage during the crash. |
В затонувшем крейсере Алиса и Пашка обнаруживают мутантов (похожих на обычных осьминогов), которые вывелись за прошедшие сто лет под воздействием вылившейся во время крушения нефти. |
The specific time, date and place for succeeding District Conventions may be chosen by the District Convention not more than two (2) years in advance. |
Конкретное время, дата и место для последующих окружных Собраний могут быть выбраны Собранием же не более чем за два года заранее. |
For several years now, the world energy demand is characterized by the bullish Chinese and Indian markets, while developed countries struggle with stagnant economies, high oil prices, resulting in stable or decreasing energy consumption. |
На протяжении последних нескольких лет мировой спрос на энергию определяется растущими китайским и индийским рынками, в то время как развитые страны борются с замедлением экономики, высокими ценами на нефть, приводящими к сохранению или даже снижению потребления энергии. |
While the earliest written records of the dan bau date its origin to 1770, scholars estimate its age to be up to one thousand years older than that. |
В то время, как наиболее ранние письменные свидетельства о дан бау относятся к 1770, учёные оценивают его возраст больше на тысячу лет. |
For 20 years, this magazine published a lot of good militant articles on their pages; but during the war it somehow faded and in the middle of 1943 its existence stopped altogether. |
Много хороших, боевых статей за 20 лет опубликовал на своих страницах этот журнал; но во время войны он как-то захирел и в середине 1943 года прекратил вообще своё существование. |
From 2001 to 2003 years and from 2009 to the present time, Daniil fear is an actor of the Moscow Drama Theater on Malaya Bronnaya. |
С 2001 года до 2003 года и с 2009 года по настоящее время Даниил Страхов является актёром Московского драматического театра на Малой Бронной. |
Numerous mathematical models show that this ring is unstable, with a lifespan between 10,000 and 1,000,000 years, therefore, particles composing it must be constantly replenished. |
Многочисленные математические модели показывают, что данное кольцо неустойчиво и время его жизни составляет от 10000 до 1000000 лет, поэтому для его существования необходимо постоянное пополнение частицами. |
The name was partially an acronym of Anniversary Concept Vehicle, whilst the '30' represented the 30 years that had passed since a Mini first won the Monte Carlo Rally. |
Название было аббревиатурой от Anniversary Concept Vehicle, в то время как цифра 30 представляла собой 30 лет с момента победы автомобиля Mini на Ралли Монте-Карло в 1964 году. |
Despite spending 9 years at Villa he is disliked by some of its fans for his behaviour at the time he left the club and also because he later joined Birmingham City. |
Несмотря на то, что Йорк провёл в «Астон Вилле» 9 лет, его не любили некоторые болельщики команды за неподобающее поведение в то время, когда он собирался покинуть клуб, а также за то, что он позже присоединился к «Бирмингем Сити». |