Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
There can be neither excuses nor pretexts: this is the time to demonstrate the political will of each and every one of us to take effective measures for international cooperation against terrorism - measures which Spain has been promoting for years - to take a qualitative leap forward. И здесь не может быть никаких оправданий или предлогов: пришло время каждому из нас продемонстрировать политическую волю и принять эффективные меры в плане международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, меры, за которые Испания выступает уже много лет, для того чтобы сделать качественный скачок.
The number of convicted prisoners does not seem to have changed for years, while the number of those awaiting trial increases daily. Вот уже многие годы, как число осужденных не увеличивается, в то время как число подследственных все время возрастает.
The death penalty could not be imposed on anyone who was under 18 years of age at the time of perpetrating the crime and the Ministry of Justice was currently considering the possibility of determining a maximum age beyond which the death penalty could be neither imposed nor executed. Смертной казни не может быть подвергнуто ни одно лицо, которое было моложе 18 лет на момент совершения преступления, и в настоящее время министерство юстиции рассматривает возможность установления максимального возраста, после которого смертный приговор не может выноситься или приводиться в исполнение.
Studies by science and technology academies have shown that the loss of interest in mathematics and science, particularly problematic with girls, begins in primary school and accelerates through the secondary school years. Обследования научно-технических учебных заведений показали, что потеря интереса к математике и естественным наукам, особенно среди девушек, начинается в начальной школе и ускоряется во время обучения в средней школе.
In this connection, it is important to reflect on the fact that United Nations reform has been with us for some years, and we think that is long enough for us to begin to reflect critically on the process and on its benefits. В этой связи важно вспомнить о том, что мы занимаемся реформой Организации Объединенных Наций уже несколько лет, мы полагаем, что настало время критически подойти к этому процессу и посмотреть, какие результаты он принес.
At the same time, the Committee noted that there were clear indications in the preceding years of Argentina's growing economic crisis and, in particular, growing pressure on the exchange rate of the peso. В то же самое время Комитет отметил, что в предшествующие годы имелись четкие признаки углубления экономического кризиса в Аргентине и, в частности, растущего давления на обменный курс песо.
A child is now defined in the Act as an individual under the age of 18 years, and following the amendment, the Act now applies to all individuals under the age of 18. Закон в настоящее время определяет ребенка как лицо в возрасте моложе 18 лет и после внесения поправки применяется ко всем лицам моложе 18 лет.
This provision is also extended to students who are injured while in full-time study which has been continuous since they attained 18 years of age; Это положение также распространяется на учащихся, которые получили травму во время непрерывного очного обучения, начиная со дня, когда им исполнилось 18 лет;
Voluntary contributions to the UNDCP Fund increased during the preparatory process to the special session and the years a result, UNDCP was able to plan a larger number of activities. Во время подготовки к специальной сессии и в последующие годы отмечалось увеличение объема добровольных взносов в Фонд ЮНДКП, благодаря чему ЮНДКП имела возможность запланировать больше мероприятий.
For example, there are now just under a million lone parents claiming Income Support. And the number of people claiming Incapacity Benefit has quadrupled over the last 20 years to 2.27 million. Например, в настоящее время за материальной помощью обращается почти миллион одиноких родителей, а число лиц, ходатайствующих о предоставлении пособия в связи с нетрудоспособностью, за последние 20 лет выросло в четыре раза и составило 2,27 млн. человек.
There are two main technological developments in the last ten years that have changed the manner in which procurement has been undertaken: first, the use of electronic means of communication has become widespread and, secondly, certain States now operate some parts of their procurement electronically. В течение последних десяти лет характер операции по осуществлению закупок существенно изменился под воздействием двух основных достижений в области технологии: во-первых, широкое распространение получило использование электронных средств связи и, во-вторых, некоторые государства в настоящее время осуществляют часть своих операций по закупкам электронным способом.
The United Nations Children's Fund currently documents and reports on the situation of women and children in all countries where we work, so to add the issue of children and armed conflict has been a major priority for us for the past 10 years. Детский фонд Организации Объединенных Наций в настоящее время документирует положение женщин и детей во всех странах, где мы работаем, и представляет по ней отчеты, так что добавление к нашей деятельности вопроса о детях и вооруженных конфликтах было для нас важным приоритетом в последние 10 лет.
That is why, for only the third time ever and for the first time in more than 20 years, we are seeking a seat on the Security Council in next month's elections. Вот почему всего лишь третий раз за последнее время и в первый раз за более чем 20-летний период мы выдвигаем свою кандидатуру на членство в Совете Безопасности в следующем месяце.
At the time of writing, efforts were under way to publish before the end of the year additional volumes of the Judicial Reports, and possibly a consolidated Yearbook for the years 1999 and 2000. На время составления настоящего доклада была развернута работа над публикацией к концу года дополнительных томов «Судебных отчетов» и объединенного тома «Ежегодника» за 1999 и 2000 годы.
A contagious and communicable disease that affected 23 million children during the epidemic years of the 1970s, measles shrank appreciably from 1980 through 1999, despite outbreaks that are characteristic of this disease. Во время эпидемии 70-х годов этой заразной болезнью было поражено 23 млн. детей, но за период с 1980 по 1999 год заболеваемость корью значительно снизилась, хотя время от времени имеют место вспышки этой болезни.
It is our firm belief that the United Nations has proven over the years of its existence that it represents the most effective and just mechanism for resolving international issues. It is the mainstay of the whole system of international stability and security. По нашему убеждению, Организация Объединенных Наций за все время своего существования доказала, что она является наиболее эффективным и справедливым механизмом разрешения международных вопросов, опорой всей системы международной стабильности и безопасности.
Fifty per cent of university students in all three cycles were now women, compared with 15 per cent 50 years previously, and 40 per cent in 1995. 50 процентов учащихся высших учебных заведений на всех трех циклах обучения в настоящее время женщины, тогда как 50 лет назад их доля составляла 15 процентов, а в 1995 году - 40 процентов.
Similar volumes were seized in each of the two subregions in 2002, whereas in previous years there had been a disparity in seizure patterns. В каждом из этих двух субрегионов в 2002 году отмечались аналогичные объемы изъятий, в то время как в предыдущие годы отмечались определенные расхождения в показателях изъятий.
While Maldives appreciates the efforts made by the Committee for Development Policy over the years to refine the criteria used in identifying least developed country status, we believe that a number of serious constraints on development still remain outside the scope of the current criteria. Мальдивская Республика, высоко оценивая работу по совершенствованию критериев определения статуса наименее развитых стран, проведенную за прошедшие годы Комитетом по вопросам политики в области развития, в то же время считает, что за пределами нынешних критериев по-прежнему остается ряд серьезных факторов, препятствующих развитию.
The correlation between these two phenomena could be observed in the 1970s, when France's growth, highly dynamic during the "30 glorious years", was slowed down by the 1973 and 1979 oil crises. Исследование корреляций между этими двумя явлениями стало возможным с 70-х годов, когда весьма динамичный рост во Франции во время "славного тридцатилетия" был замедлен вследствие нефтяных потрясений 1973 и 1979 годов.
While it was announced at the launching of the Special Initiative in March 1996 that the Initiative would mobilize $25 billion over a period of 10 years, it was stressed at the same time that this would be from the existing resources of the United Nations system. На момент начала осуществления Специальной инициативы в марте 1996 года было объявлено, что за десятилетний период в рамках Инициативы будет мобилизовано 25 млрд. долл. США, в то же время было подчеркнуто, что эти средства поступят из имеющихся ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций.
Because of my professional activities, which had nothing to do with the United Towns Agency because, at that time, this organization did not yet exist, I lived for more than 20 years in Spain. В силу характера моей профессиональной деятельности, которая не имела никакого отношения к организации «Объединенные города», поскольку в то время такой организации вообще не существовало, я более 20 лет жил в Испании.
This law prohibits smoking in schools, the sale of tobacco to children under 16 years of age, tobacco advertising at public events and sponsorship by tobacco companies of youth activities. Этот закон запрещает курение в школах, продажу табачных изделий детям моложе 16 лет, рекламу таких изделий во время проведения массовых мероприятий и финансирование табачными компаниями молодежных мероприятий.
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the marching season in the summer of 1999 was quieter than in previous years and that the Commission=s rulings have increasingly been complied with. В то же время Специальному докладчику сообщили, что летом 1999 года сезон шествий был спокойней, чем в предыдущие годы, и что решения Комиссии все больше выполняются на практике.
(a) Declining fertility among ethnic Palauans with the average woman now having fewer than four children during her reproductive years (down from 7.7 children in 1973); а) снижение уровня рождаемости среди этнических жителей Палау; в настоящее время женщины детородного возраста имеют в среднем менее четырех детей (по сравнению с 7,7 в 1973 году);