In the years 2004-2007 the Ministry of Social Affairs and Health is preparing a national program to prevent violence against women and domestic violence as well as to develop services for both the victims and wrongdoers and the family members. |
В настоящее время министерство социального обеспечения и здравоохранения занимается разработкой национальной программы действий по предупреждению насилия в отношении женщин и бытового насилия, которая, в частности, предусматривает развитие системы обслуживания жертв насилия, правонарушителей и членов семей. |
He concluded by recalling that his organization had been coordinating the activities of national hydrographic offices for over 80 years and was now focused on capacity-building to ensure that hydrographic services were available globally. |
В заключение, он напомнил, что его организация координирует деятельность национальных гидрографических служб уже более 80 лет и в настоящее время сосредоточивает усилия на наращивании возможностей с целью обеспечить глобальное наличие гидрографических услуг. |
At the same time, the establishment of national financial markets in CEEC and booming years in the financial markets of developed economies offered new possibilities for calling on bank loans and public savings. |
В то же время создание национальных финансовых рынков в СЦВЕ и годы высокой конъюнктуры на финансовых рынках развитых стран создали новые возможности для использования банковских займов и государственных сбережений. |
The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. |
«Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
In contrast to the situation in respect of the prisoners of war held by the Frente POLISARIO, there was still no information about the fate of the hundreds of Saharan civilians and soldiers who had disappeared during the war or in later years. |
В отличие от судьбы военнопленных, удерживаемых Фронтом ПОЛИСАРИО, до сих пор неизвестно, что стало с сотнями сахарцев, как военных, так и гражданских лиц, которые пропали без вести во время войны или в последние несколько лет. |
The number of employed population has been decreasing during last years (in 1993 employed population constituted 1688 thousand people, where as in 2001 the figure was of 1499 thousands). |
Численность занятого населения за последние годы снизилась (в 1993 году численность занятого населения составляла 1688 тыс. человек, в то время как в 2001 году этот показатель равнялся 1499 тыс. человек). |
At the same time, we must remember that in the past the Conference has worked without necessarily producing results for several years, but that did not mean that the work done was meaningless - far from it. |
В то же время нам не следует забывать, что Конференции и прежде случалось годами вести работу, которая вовсе не обязательно давала результаты, но это отнюдь не означало, что проводившаяся работа была лишена смысла - вовсе нет. |
4.9 As to Mr. Harris, while he may have received a finite sentence of less than 10 years, the State party submits that he is currently far short of the point where the preventive aspect of detention arises. |
4.9 Что касается г-на Харриса, то, хотя он и мог бы быть приговоренным менее чем к десяти годам заключения, государство-участник заявляет, что в настоящее время он еще далек от того момента, когда можно говорить о превентивном этапе заключения. |
While I joined the majority in finding the communication inadmissible due to lack of substantiation in respect of all three alleged victims I feel a need to present additional reasons in respect of the claims made on behalf of Jessica Joy Surgeon, now aged 10 years. |
Хотя я присоединился к большинству членов Комитета, посчитавшему настоящее сообщение неприемлемым из-за недостаточного обоснования в отношении всех трех предполагаемых жертв, я чувствую необходимость представить дополнительные аргументы, касающиеся утверждений, препровожденных от имени Джессики Джой Сёрджон, которой в настоящее время исполнилось десять лет. |
The trial court considered, in the light of the author's physical appearance, that the author's true date of birth was 19 January 1980, thus making him over 18 years of age at the time the offence was committed. |
Исходя из внешней наружности автора суд первой инстанции счел подлинной датой рождения автора 19 января 1980 года, тем самым определив его возраст свыше 18 лет во время совершения преступления. |
In addition, in the past few months and years the Council has held discussions and adopted significant resolutions aimed at promoting the protection of children and women in situations of armed conflict. |
Кроме того, за последние несколько месяцев и лет Совет Безопасности провел целый ряд дискуссий и принял несколько важных резолюций, направленных на содействие защите детей и женщин во время вооруженных конфликтов. |
We are certain that the central problem with which Mr. Lubbers will have to come to grips over the coming months and years will be how to make resources available to deal with that gigantic phenomenon that currently involves more than 21 million people. |
Мы убеждены, что главная проблема, с которой гну Любберсу придется столкнуться в предстоящие месяцы и годы, состоит в мобилизации необходимых ресурсов в целях решения этой огромной проблемы, затрагивающей в настоящее время более 21 миллиона человек. |
The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. |
Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
It reduced the sentence imposed on the author from 12 to 11 years' imprisonment, excluding from the consideration of aggravating circumstances the fact that the author had been intoxicated at the time of the offence. |
Он сократил срок приговора, вынесенного автору сообщения, с 12 до 11 лет тюремного заключения, исключив при рассмотрении отягчающих обстоятельств тот факт, что автор сообщения во время совершения преступления находился в состоянии интоксикации. |
While he welcomed that step, which involved liberating the largest group of Moroccan prisoners ever, the Secretary-General pointed out that 613 prisoners were still in detention, most of them for more than 20 years. |
Генеральный секретарь приветствовал этот шаг по освобождению самой многочисленной за все время группы марокканских военнопленных, но в то же время заявил, что 613 таких пленных все еще содержатся под стражей, причем большинство из них на протяжении более 20 лет. |
Ten years after the Rio Conference, the threats to the environment were still present and there were more and more challenges for future generations even as poverty rates continued to give cause for concern and the world remained caught up in an unsustainable model of development. |
Спустя десять лет после проведенной в Рио-де-Жанейро конференции угрозы для окружающей среды все еще сохраняются, а вызовы здесь становятся более многочисленными для будущих поколений, в то время как показатели бедности продолжают вызывать обеспокоенность, а страны идут по такому пути развития, который не является надежным. |
IESS statistics show that in 1998 most of the persons insured with the Institute - 88.4 per cent - are between the ages of 44 and 54, while the younger members up to 34 years of age account for 48.4 per cent. |
Статистические данные ИЭСС показывают, что в 1998 году большинство аффилированных лиц Института имело возраст от 44 до 54 лет, в то время как молодежь до 34 лет составляла 48,4% от аффилированного населения. |
An equally constructive initiative would be to provide women students, especially the younger ones (between the ages of 16 and 25), with grants and would enable them to focus on their studies and avoid financial hardship during their university years. |
Другим не менее важным аспектом является предоставление молодым женщинам (16 - 25 лет) стипендий и места в общежитии, что позволит им во время учебы в университете спокойно учиться и не отвлекаться на решение бытовых проблем. |
The State scientific and technical policy, which is currently being established for 20012005 and subsequent years, consists of selective support for scientific research, developments and innovative projects in the following areas: |
Государственная научно-техническая политика, которая в настоящее время формируется на 2001-2005 и последующие годы, заключается в селективной поддержке научных исследований, разработок и инновационных проектов по следующим направлениям: |
Ten years earlier, it had become one of the Fund's implementing agencies, although at that time it had not realized the scale of the effort that was to be required to meet its important commitments to the Montreal Protocol. |
Однако в то время этой организации еще не удалось обеспечить тот размах деятельности, который был необходим для выполнения ее важных обязательств по Монреальскому протоколу. |
The poverty reduction strategies in PRSPs or national development plans usually focus on a medium-term span of 3 to 5 years, while the Millennium Development Goals are set for 2015, a long-term target. |
Такие стратегии в ДСББ или национальные планы развития обычно рассчитаны на среднесрочную перспективу трех-пяти лет, в то время как цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, поставлены вплоть до 2015 года, а это уже долгосрочная перспектива. |
Information on several key issues necessary for this assessment has to be derived from a few existing studies, which are difficult to conduct and may require years, or decades, to be completed. |
Информация о некоторых ключевых вопросах, необходимых для этой оценки, должна быть получена за счет ряда немногочисленных и осуществляемых в настоящее время исследований, с проведением которых связаны значительные трудности и для завершения которых могут потребоваться многие годы, а то и десятилетия. |
The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. |
В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
The percentage of men who smoke daily has declined significantly in the past 30 years, while the percentage of women who smoke daily has remained relatively constant. |
За последние 30 лет доля мужчин, которые курят ежедневно, значительно сократилась, в то время как доля ежедневно курящих женщин осталась относительно неизменной. |
Over the past years there has been a growing consensus that no single actor, private or public, has the capacity alone to solve the complex and diversified problems with which societies are now confronted. |
В последние годы растет понимание того, что ни один субъект, ни частный, ни государственный, не в состоянии в одиночку решить сложные и многообразные проблемы, стоящие в настоящее время перед обществом. |