If it wasn't for those years, I don't think we would get where we are today. |
Если бы не то время, не думаю, что мы получили бы то, что имеем сегодня. |
It is most curious, is it not, Miss Lane, how one can find immediate, mutual sympathy with someone one has known for days, while acquaintances of years' long-standing are never anything more than mere acquaintances. |
Как любопытно, правда, мисс Лэйн, можешь найти взаимную симпатию с тем, кого знаешь всего пару дней, в то время как давние знакомые так и остаются просто знакомыми. |
In the years I've known him, his weight fluctuated, big time! |
За то время, пока я знаю его, его вес менялся, постоянно! |
I've earned every cent, and in all of my years of public life, |
"Я честно заработал каждый цент,"и ни разу за время работы на благо общества |
After all these years, you're still wasting your time. What's the point? |
После долгих лет ты всё ещё понапрасну тратишь время. |
Dr. Reyes, I can't imagine what sort of burden you've been carrying around with you all these years, But if you've ever wanted to lay it down, now is the time. |
Доктор Райс, я не могу представить, какое бремя вы несли все эти годы, но если вы когда-либо хотели от него освободиться, сейчас самое время. |
Six years of working together, he's never wanted some "me" time. |
За шесть лет совместной работы ему никогда не нужно было время "на себя." |
You didn't think it might have been time at any other point in the 12 years |
А вы не думали, что может быть время пришло в любой другой момент за эти 12 лет |
The big deal is I was looking forward to one last song with my best friend and partner of 11 years, one song that shows that even if we never work together again, that time meant something. |
Важно потому, что я ждал с нетерпением спеть последнюю песню с моим лучшим другом и партнером на протяжении 11 лет, одну песню, которая покажет что даже если мы никогда больше не будем работать вместе, то это время значило бы что-то. |
Now, if he goes nowhere, then in the run for the White House in the years ahead, - they'll drop him like an old shoe - they do that often. |
Теперь же, если он никуда не продвинется во время баллотирования в Белый дом через пару лет, это означает, что они просто выбросят его, как старый башмак - они часто так поступают. |
The presenter highlighted that during the last years Armenian monitoring centres had been re-equipped and that funding for monitoring had increased by about 50 per cent. |
Выступавший особо отметил, что за последнее время в Армении было произведено переоборудование центров мониторинга и что финансирование на цели мониторинга увеличилось примерно на 50%. |
It was true that several years previously, owing to a bed shortage, prisoners had had to take it in turns to sleep, which was unacceptable; currently, the total number of prisoners was no higher than that established in the decree. |
Нельзя отрицать, что несколько лет назад из-за нехватки коек заключенные в этой тюрьме были вынуждены спать посменно, что недопустимо; тем не менее в настоящее время их численность не превышает норматива, установленного указом. |
A discussion took place if the impactors as well as the vehicles would really be comparable as the test results presented were generated during a period of several years (2009 to 2011), while the impactors and the vehicles may have undergone some changes. |
Состоялась дискуссия по вопросу о том, действительно ли можно считать транспортные средства сопоставимыми с учетом того, что результаты испытаний представлены за период в несколько лет (2009-2011 годы) и что ударные элементы транспортного средства, возможно, за это время претерпели некоторые изменения. |
In Africa the population of adolescents and youth was projected to grow by 63 per cent by 2040, while in other regions the population aged 12 to 24 years would decline during the same period. |
В Африке численность подростков и молодежи, согласно прогнозам, вырастет на 63 процента к 2040 году, в то время как в других регионах доля населения в возрасте 12 - 24 лет снизится за тот же период времени. |
In the last ten years, the Combined Cycle Plants have increased the energy efficiency from 52% to 60 %, while, in the same time interval, the CO2 emissions have decreased. |
За последние 10 лет установки комбинированного цикла повысили свою эффективность с 52% до 60%, снизив в то же время выбросы СО2. |
The Board also accepted the author's reference to a situation in which her father had approached her mother when the author was 9 years of age to have the author circumcised. |
Комиссия также приняла к сведению довод автора о том, что ее отец обращался к ее матери по поводу проведения обрезания в то время, когда автору было девять лет. |
At the same time, the region's population has increased 30 per cent over a period of 25 years and will rise another 25 per cent by 2035. |
В то же время за 25 лет численность населения региона увеличилась на 30 процентов и к 2035 году вырастет еще на 25 процентов. |
Girls between 10 and 14 years of age are five times more likely than women aged 20 to 24 to die in pregnancy and childbirth. |
У девочек в возрасте 10 - 14 лет риск умереть во время беременности и при родах в пять раз выше, чем у женщин в возрасте 20 - 24 лет. |
At the same time, it does not address some important subjects that we have been raising for a number of years and it also does not provide any mechanisms for the consistent implementation of the measures contained in the note itself. |
В то же время она не решает некоторые важные вопросы, которые мы ставили уже на протяжении ряда лет, и не предусматривает механизма для последовательного осуществления мер, содержащихся в самой записке. |
Urban dwellers will rise from 3.5 billion today to 6.3 billion by 2050, the equivalent of adding 270 cities the size of greater Paris in 35 years. |
К тому же году численность городского населения увеличится с 3,5 млрд. человек в настоящее время до 6,3 млрд. человек, что равноценно прибавлению за эти 35 лет населения 270 городов, сопоставимых по размеру с Большим Парижем. |
The fact that the investigation had lasted 20 years further complicated matters as some of the findings had become obsolete in the meantime, while other agreements had been reached between the parties. |
Тот факт, что расследование длилось 20 лет, осложняет дело, потому что за это время некоторые заключения уже устарели или были заключены другие соглашения между сторонами. |
There also existed no single Customs transit regime applicable for East-West rail transport, whereas for road transport the TIR Convention has already been applicable in virtually all UNECE member countries for nearly 30 years. |
Не существует также единого режима таможенного транзита, применимого к железнодорожным перевозкам Восток - Запад, в то время как на автомобильном транспорте Конвенция МДП уже применяется практически во всех странах - членах ЕЭК ООН на протяжении уже 30 лет. |
Mongolia's pursuit of the democratic reform processes of the past 15 years had shaped its industrial development; some 80 per cent of gross domestic product currently derived from the private sector, and economic growth was up 10 per cent on the 2004 figure. |
Проводящиеся в Монголии в течение последних пятнадцати лет процессы демократических реформ позволили наметить основные направления промышленного развития Монголии; в настоящее время 80 про-центов валового внутреннего продукта приходится на частный сектор, а экономический рост по сравнению с соответствующим показателем за 2004 год составил 10 процентов. |
Attention is drawn to other legislation relating to the promotion and defence of human rights adopted over the past 15 years and published in the Official Gazette: |
Следует отметить ряд других законов, связанных с поощрением и защитой прав человека, принятых в последние 15 лет, которые были в соответствующее время опубликованы в официальных ведомостях: |
Current earmarked financing for programme implementation includes respectively US$D 450 million of ADB's programming resources over 10 years and US$D 20 million from GEF's third replenishment. |
В настоящее время текущие ассигнования на финансирование осуществления программ включают соответственно 450 млн. долл. США из ресурсов АБР на разработку программ, выделенных на десять лет, и 20 млн. долл. США - из ресурсов третьего пополнения бюджета ГЭФ. |