Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
Where a revised standards replaces a previously referenced standard, six years overlap has been given to allow industry to adapt and to take account of the time needed to transfer the Model Regulations into actual regulations. В тех случаях, когда пересмотренные стандарты заменяют собой ранее указанные стандарты, указан шестилетний переходный период, с тем чтобы позволить промышленности адаптироваться и учесть время, необходимое для переноса положений Типовых правил в фактически применяемые правила.
The degree of precision of that calculation had varied over the years, and the current practice was to round the results of the calculation to one decimal place. Степень точности таких расчетов в разные годы была различной, и в настоящее время практикуется округление результатов расчетов до одного десятичного знака.
Nevertheless, the whereabouts of 13 boys who had been recruited by TMVP remain unknown, including 5 who were under 18 years of age at the time of the signature of the TMVP action plan. Тем не менее, местонахождение 13 мальчиков, завербованных ТМВП, остается неизвестным, включая пять человек, которым было меньше 18 лет во время подписания плана действий.
This has been evident over the past 17 years and can be seen today in our continued participation in MINUSTAH and in technical and bilateral cooperation with the Haitian Government. Она была очевидна последние 17 лет, а также в настоящее время, поскольку мы продолжаем принимать участие в усилиях МООНСГ, а также в двустороннем сотрудничестве с гаитянским правительством.
For over 20 years, Mr. Attard has been teaching international law and international maritime law at the IMO International Maritime Law Institute, where he is currently the Director. На протяжении более 20 лет г-н Аттард преподает международное право и международное морское право в Международному институте морского права ИМО, в котором он в настоящее время занимает должность директора.
The proportion of women among all employed people has risen from 7.5 per cent during the early years of the People's Republic to 45 per cent today, exceeding the world average. Доля женщин в экономически активном населении выросла с 7,5% в первые годы после образования КНР до 45% в настоящее время, что выше среднего показателя по всему миру.
Persons under 18 years of age may not be employed in more than one workplace at the same time if the duration of work exceeds that specified in the Law on Health and Safety at Work of the Republic of Lithuania. Лица младше 18 лет не могут быть приняты на работу более чем в одно место одновременно, если продолжительность рабочих часов превышает рабочее время, оговоренное в Законе об охране здоровья и безопасности на производстве Литовской Республики.
While in the youngest age group, individuals with secondary education had a share of 13.7 per cent, in the middle age generation of 30 to 49 years of age it was almost 20 per cent. В то время как в младшей возрастной группе лица со средним образование составляли 13,7%, в группе лиц среднего возраста 30-49 лет этот показатель равнялся почти 20%.
However, as elections take place every year, there is no obligation on members to present their candidature the following year, and they could thus step down at any time before the six years have elapsed. Однако, поскольку выборы проводятся каждый год, члены бюро не обязаны выставлять свои кандидатуры на следующий год и могут, таким образом, в любое время выйти из состава бюро до истечения шести лет.
As far as justice sector actors are concerned, education and training in human rights is provided to judges and prosecutors during their legal and judicial education years at the Centre for Judicial Studies. Что касается работников системы юстиции, то судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека во время изучения правовых и судебных предметов в Центре по изучению проблем судейства.
The Spanish delegation trusts that, instead of merely updating previously adopted resolutions, the Committee will provide a forum for ambitious and realistic debates and at the same time undertake a review of its own working methods, in order to boost its effectiveness in the years ahead. Делегация Испании надеется, что, вместо того чтобы просто обновлять ранее принятые резолюции, Комитет проведет далеко идущие, но реалистичные дискуссии в то же время сделает обзор методов своей работы, для того чтобы повысить свою эффективность в предстоящие годы.
This can indeed be a time for looking beyond what has been perceived to be achievable all these years and to work for an ambitious disarmament agenda to make the planet a safer place for all of us and, more important, for future generations. Сейчас, может быть, самое время выйти за рамки того, что все эти годы считалось реально достижимым, и поставить перед собой честолюбивые цели в области разоружения, чтобы сделать нашу планету более безопасной для всех нас, а главное - для грядущих поколений.
During Liberia's 15 years of civil war, official documents reflecting land ownership had been destroyed and land, including public land, had been illegally sold, which had created overlapping rights and claims to land. Во время пятнадцатилетней гражданской войны в Либерии были уничтожены официальные документы, устанавливающие права собственности на землю, а земля, в том числе общественная, была незаконно распродана, в результате чего возник конфликт прав и притязаний на землю.
Increase significantly, in conformity with international standards, the minimum age of criminal responsibility of children, which is currently 10 years (Mexico); 104.17 значительно увеличить в соответствии с международными стандартами минимальный возраст наступления уголовной ответственности для детей, который в настоящее время составляет 10 лет (Мексика);
Trinidad and Tobago clarified that the law that currently stated that the mandatory age for education of 5 - 12 years would be changed to 5 - 16 under the Children's Bill and that the practice was already widely thus. Делегация Тринидада и Тобаго уточнила, что предусмотренный в настоящее время возраст обязательного школьного образования 5-12 лет будет заменен на 5-16 лет после принятия проекта закона о детях и что на практике эта норма уже получила широкое распространение.
A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами.
Since 2004, the registration processes have taken place 6 times, with children of migrant workers aged less than 15 years being allowed to be registered along with their parents during the last 2 registration processes. Начиная с 2004 года процессы регистрации проводились шесть раз, причем во время двух последних процессов детям трудящихся-мигрантов в возрасте до 15 лет разрешалось регистрироваться вместе со своими родителями.
Fifteen years after the Copenhagen Summit, it was time to assess the efforts made and the commitments honoured and to redefine the plans and strategies of economic and social development so as to take into account the social impact of the economic and financial crisis. Пятнадцать лет спустя пришло время подвести итоги мероприятий, осуществленных с момента проведения Копенгагенского саммита, и выполнения принятых обязательств, а также пересмотреть планы и стратегии экономического и социального развития с учетом социальных последствий финансово-экономического кризиса.
In the previous 10 years the number of posts had increased by 15 per cent, from 8,989 to 10,307, while total compensation to employees had increased by 70 per cent. За предыдущий десятилетний период число должностей увеличилось на 15 процентов, с 8989 до 10307, в то время как общий размер вознаграждения сотрудников увеличился на 70 процентов.
During a visit to detention cells operated by the Political Security in Sana'a, the Mission encountered Yemeni and foreign detainees who, after months or even years in detention, had neither been charged nor brought before a judge. Во время посещения тюремных камер, которые находятся в ведении Службы политической безопасности в Сане, миссия встретилась с йеменскими и иностранными заключенными, которые содержатся там месяцы или даже годы без предъявления им обвинений и суда.
With a generalized epidemic where 6.4 per cent among adults older than 15 years of age are now carrying the HIV/AIDS virus and approximately 1.2 million people are HIV-positive, out of a population of 32 million, the task before us is enormous. С учетом широко распространенной эпидемии, когда 6,4 процента взрослых в возрасте старше 15 лет являются в настоящее время носителями вируса ВИЧ/СПИДа, а примерно 1,2 миллиона человек являются ВИЧ-позитивными из населения численностью 32 миллиона человек, стоящая перед нами задача представляется грандиозной.
I would like to draw your attention to the fact that over the past years Azerbaijan has circulated letters at the United Nations and other international forums regarding the tragic events of Khojali, during the war, unleashed by Azerbaijan against Nagorno-Karabakh. Я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что в последние годы Азербайджан распространял в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах письма в отношении трагических событий в Ходжали во время войны, развязанной Азербайджаном против Нагорного Карабаха.
I would note that, according to statistics, while 35 per cent of deaths are currently due to these non-communicable diseases, 30 years from now that figure will rise to 75 per cent. Я хотел бы отметить, что хотя, согласно статистике, 35 процентов смертных случаев в настоящее время происходят из-за этих неинфекционных заболеваний, через 30 лет эта цифра возрастет до 75 процентов.
Mr. Gryshchenko (Ukraine) said that 16 years earlier, Ukraine had made an unprecedented move by voluntarily renouncing its inherited nuclear arsenal, which had been the world's third largest at that time. Г-н Грищенко (Украина) говорит, что 16 лет назад Украина сделала беспрецедентный шаг, добровольно отказавшись от унаследованного ею ядерного арсенала, который в то время по размерам занимал третье место в мире.
The Working Group on Strategies and Review is currently negotiating revisions to the obligations of the Gothenburg Protocol and its annexes, with a view to presenting amendment proposals for adoption by the Parties to the Protocol within 1 to 2 years. Рабочая группа по стратегиям и обзору в настоящее время проводит переговоры по пересмотру обязательств согласно Гётеборгскому протоколу и приложениям к нему в целях представления предложений о поправках для принятия Сторонами Протокола в течение одного-двух лет.