Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
The peace agreements signed in Guatemala in 1996 include a special responsibility for UNESCO to provide support and continuity to the educational systems developed by indigenous people during the years that they were uprooted and displaced. Мирное соглашение, подписанное в Гватемале в 1996 году, предусматривает особую ответственность ЮНЕСКО в деле оказания поддержки и продолжения функционирования систем образования, созданных местным населением в то время, когда они покинули свое место жительства и стали перемещенными лицами.
In addition, the Community is engaged in negotiations with the Southern Common Market for the purpose of combining the two integration processes into a free trade area within 10 years. Кроме того, в настоящее время ведутся переговоры с Общим рынком стран Южного Конуса с целью обеспечения интеграции двух систем и образования зоны свободной торговли в предстоящие 10 лет.
Mr. Bettis (Guam Commission on Self-Determination) said that during the years since Guam had been inscribed on the list of Non-Self-Governing Territories, the administering Power had done nothing to fundamentally alter the colonial nature of its control of Guam. Г-н БЕТТИС (Комиссия Гуама по самоопределению) говорит, что за то время, в течение которого Гуам находится в перечне несамоуправляющихся территорий, управляющая держава не сделала ничего, чтобы коренным образом изменить колониальный характер своего контроля над Гуамом.
Yet there was room for optimism that the General Assembly could once again reach a consensus agreement on a scale by following the principles and procedures which had guided it over the last 50 years. В то же время есть основания надеяться на то, что Генеральная Ассамблея сможет вновь обеспечить консенсус по шкале, следуя принципам и процедурам, которыми она руководствовалась на протяжении последних 50 лет.
The worldwide refugee population has risen substantially over the past 30 years: from under 2 million refugees in 1965 to some 13.2 million today. За истекшие 30 лет численность беженцев во всем мире значительно возросла: с менее чем 2 млн. беженцев в 1965 году до порядка 13,2 млн. человек в настоящее время.
In contrast, illiteracy has been practically wiped out among young men and women; currently only 4.04 per cent of the population between 15 and 24 years of age is illiterate. С другой стороны, неграмотность среди девушек и юношей практически ликвидирована, и в настоящее время доля неграмотных составляет 4,04 процента жителей в возрасте от 15 до 24 лет.
The annual report before us, like those of previous years, continues to present no more than a compilation of documents already provided to delegations, at the appropriate time, which constitutes a waste of effort, material resources and time. Представленный нам ежегодный доклад аналогичен докладам за предыдущие годы, в нем по-прежнему не содержится ничего иного, кроме подборки документов, уже представленных делегациям в соответствующее время, что является тратой сил, материальных ресурсов и времени.
But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба.
More than eight years have elapsed since the international community reviewed the status of disarmament during the General Assembly's third special session on disarmament held in 1988. Более восьми лет прошло с тех пор, как международное сообщество рассматривало ситуацию в области разоружения во время третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения, состоявшейся в 1988 году.
The Minister of Justice said that although for 20 years the prison system, like other sectors of social policy, had been in a state of total abandonment, they had become an issue to which his Ministry attached the greatest importance. По словам министра юстиции, в течение последних 20 лет пенитенциарным учреждениям, равно как и другим секторам социальной сферы, практически не уделялось внимания, однако в настоящее время этому вопросу уделяется приоритетное внимание.
It is an honour for me to address the General Assembly at a time when world attention is focused on the significant contribution this body has made over the past 50 years. Мне предоставлена честь выступить перед Генеральной Ассамблеей в то время, когда мировое внимание сосредоточено на том значительном вкладе, который этот орган вносит в международные отношения на протяжении 50 лет.
The Administrator of Tokelau said that a new criminal law had been developed in discussion with Tokelau elders over several years, and would soon be promulgated. Администратор Токелау указал, что в течение нескольких лет в консультации с Токелау разрабатывается новый уголовный кодекс, который будет принят в самое ближайшее время.
At the same time, Malaysia acknowledges Cuba's right to appeal to the United Nations, particularly on an issue involving extraterritoriality, which impinges on the fundamental principles of international law and which runs counter to a number of resolutions adopted over the years by this body. В то же время Малайзия признает право Кубы апеллировать к Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается вопроса экстерриториальности, который ущемляет основные принципы международного права и противоречит ряду резолюций, принятых на протяжении нескольких лет этим органом.
In a church at Geneva during meetings of the Commission in February, AICT held a public forum on 500 years of resistance to colonialism, which included non-governmental organization participants from the Americas, Europe and Africa. Ассоциация провела общественный форум в одной из церквей Женевы во время заседания Комиссии в феврале по теме "500 лет борьбы с колониализмом", на котором присутствовали участники из неправительственных организаций Америки, Европы и Африки.
For the past six years IFRC had been working in the former Yugoslavia with UNHCR to support the largest refugee population in Europe, currently numbering more than half a million people. В течение последних шести лет МФККП сотрудничала с УВКБ в бывшей Югославии в целях многочисленной поддержки самой группы беженцев в Европе, в настоящее время насчитывающей более полумиллиона человек.
The problems of government policy towards SMEs for the years 1998-2000 were currently being discussed in the context of the ongoing globalization of the world economy and the liberalization of Poland's trade, especially with the European Union countries. Проблемы государственной политики в отношении МСП на период 1998-2000 годов в настоящее время обсуждаются с учетом происходящей глобализации мировой экономики и либерализации торговли Польши, особенно со странами Европейского союза.
In this respect the secretariat noted that data could be given on a yearly basis, but due to inevitable uncertainties, data for the first year would be relatively close to reality, while those for subsequent years would be difficult to foresee. В этой связи секретариат указал, что включение такой информации на ежегодной основе возможно, однако в силу неизбежно возникающих факторов неопределенности, данные за первый год, будут довольно близки к реальности, в то время как предвидеть уровень показателей за последующие годы будет трудно.
Mr. YEFIMENKO (Ukraine) said that Ukraine had achieved independence just over six years previously and was currently faced with the dual task of converting from totalitarianism to democracy and from a centrally planned economic system to a market economy. Г-н ЕФИМЕНКО (Украина) говорит, что перед Украиной, обретшей независимость всего шесть лет тому назад, в настоящее время стоит двоякая задача перехода от тоталитаризма к демократии и от централизованно планируемой экономической системы к рыночной экономике.
The labour force participation rate for females aged 15-19, however, over the years has fallen as more young people choose to pursue higher education and education opportunities have increased. Однако уровень занятости женщин в возрасте 15-19 лет в это время снижался, поскольку по мере роста возможностей в области образования молодежь все больше предпочитала после школы идти учиться дальше.
Therefore it is no coincidence that most humanitarian crises now under consideration in the Security Council occur in countries where personal income has not grown more that 2 per cent over the last thirty years. Поэтому неслучайно, что большинство гуманитарных кризисов, которыми в настоящее время занимается Совет Безопасности, происходят в странах, где личные доходы населения не увеличились больше чем на 2 процента за последние тридцать лет.
During its years of activity, the Office of the Government Procurator has been coping with the demands presented by prisoners - remand and convicted - housed at the various units of the Federal Prison Service and the provincial services. За время своей деятельности Пенитенциарная прокуратура рассматривала жалобы, представленные заключенными - подследственными и осужденными, - находящимися в различных учреждениях Федеральной пенитенциарной службы и в провинциях.
A Party can at any time adjust its annual allocation for the remaining years of the commitment period by notifying the secretariat in advance of the year(s) in question. Сторона может в любое время скорректировать свои годичные доли на оставшиеся годы периода действия обязательств, уведомив секретариат до начала соответствующего года.
The Treaty currently provides a framework for access to the Western Pacific region by 50 United States purse seine vessels at a fee of US$ 18 million per annum for 10 years. В настоящее время этот договор предусматривает рамки для доступа в западную часть тихоокеанского региона 50 кошельковых сейнеров Соединенных Штатов, при этом сбор за такой доступ составляет 18 млн. долл. США в год в течение 10 лет.
The internationally funded projects have a lead time of several years, involving preparation and decision making by the donor and the recipient and procurement procedures. Для осуществления финансируемых на международном уровне проектов требуется несколько лет, включая время на их подготовку и принятие решений на уровне доноров и получателей и на осуществление процедур поставок.
While the rates of male activity remained at similar levels, in the case of women they increased significantly between 1985 and 1990, as well as in the following years. В то время как уровень экономической активности мужчин оставался на прежнем уровне, в случае женщин в период 1985 - 1990 годов и в последующие годы он значительно возрос.