Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. |
Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной. |
Suicide prevention continues to be a top priority for the Prison Service, with a particular focus now to be placed on prisoners under the age of 21 years. |
Профилактика самоубийств по-прежнему является самой приоритетной задачей Пенитенциарной администрации, причем особое внимание в настоящее время уделяется заключенным моложе 21 года. |
The improvement is far more evident if actual border stopping time is observed at the same border over the years. |
Это улучшение проявляется гораздо слабее в тех случаях, когда фактическое время остановки на границах контролируется на одном и том же пограничном переходе в течение нескольких лет. |
The Centre is currently developing a new fund-raising strategy with a view to ensuring longer-term contribution agreements with donors to cover possibly five or more years of activities. |
В настоящее время Центр занимается разработкой новой стратегии сбора средств в целях заключения с донорами долгосрочных соглашений о взносах на период, по возможности, до пяти лет или на более продолжительный период. |
He drew attention to progress in placing corruption on the global agenda since the establishment of Transparency International 10 years previously, setting the challenge now at the implementation level. |
Он обратил внимание на прогресс, достигнутый в области рассмотрения проблемы коррупции в глобальном масштабе с момента создания организации "Международная транспарентность" десять лет назад, при установлении в настоящее время задачи в имплементационной сфере. |
At the same time, several years of strong output growth have been associated with a surge in domestic demand, especially in private consumption. |
В то же время наблюдаемый в течение нескольких лет мощный рост объема производства был вызван значительным увеличением внутреннего спроса, особенно частного потребления. |
Information pertaining to prior years, up to June 2003, was provided in writing during the oral presentation of the previous report. |
Информация, касающаяся предыдущих лет - до июня 2003 года, - была представлена в письменном виде во время устного представления предыдущего доклада. |
Malaysia, having survived 42 years of suffering during the communist insurgency, had learned valuable lessons which could help the current global effort to fight terrorism. |
Малайзия, вынесшая множество страданий за 42 года коммунистического мятежа, научилась многому тому, что может оказаться полезным с точки зрения предпринимаемых в настоящее время глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
The struggle to get treatment to the suffering poor was ongoing, while patients from developed countries had had full access to treatment for more than 10 years. |
Постоянно ведется борьба с целью обеспечения лечения страдающих бедняков, в то время как больным в развитых странах был обеспечен полный доступ к лечению за последние более чем десять лет. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan are now in the process of establishing national strategies in the region for the coming 10 years. |
В настоящее время Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан разрабатывают национальные стратегии для осуществления в данном регионе в предстоящие десять лет. |
We note the extensive discussions we have had on this issue over the years; however, it is time for us to move on to action. |
Мы отмечаем обширные дискуссии, которые проходили у нас по этому вопросу на протяжении ряда лет; однако сейчас настало время для того, чтобы мы перешли к действиям. |
In Myanmar, a safe drinking water supply programme for water-scarce rural areas has been carried out for years and will continue during the third short-term plan period 2001-2005. |
В Мьянме на протяжении ряда лет осуществляется программа обеспечения безопасной питьевой водой в сельских районах, испытывающих нехватку воды, и эта работа продолжится во время выполнения третьего краткосрочного плана 2001 - 2005 годов. |
Some prisoners were detained for up to 10 years without being charged or tried, while 580 persons were currently on death row. |
Некоторые заключенные содержатся под стражей почти 10 лет без суда и следствия, в то время как 580 человек в настоящее время ожидают смертной казни. |
After many cross-regional requests for co-sponsorship of the draft resolution in past years, we are now considering opening it to co-sponsorship. |
После многочисленных просьб, поступивших от стран различных регионов в последние годы, мы в настоящее время рассматриваем вопрос о том, чтобы открыть данный проект для других соавторов. |
Another pilot scheme, the International Finance Facility for Immunization (IFFIm), which could raise $4 billion over 10 years, is currently being implemented. |
В настоящее время осуществляется другой экспериментальный проект - Международный финансовый механизм по иммунизации (МФМИм), - в рамках которого за десятилетний период предполагается мобилизовать 4 млрд. долл. США. |
It was not possible to turn the clock back 170 years. |
Нельзя повернуть время вспять, на 170 лет назад. |
However, the savings for the following years were conservatively estimated, assuming the same level of reduction in commission payment to brokers. |
В то же время оценка экономии в последующие годы носит консервативный характер и предполагает такое же сокращение комиссионных выплат брокерам. |
Additionally, the Standing Committee holds a half-day meeting in the even-numbered years, while the Board is in session, to review appeal cases. |
Кроме того, в четные годы, во время сессии Правления, Постоянный комитет проводит полдневное заседание для рассмотрения апелляционных дел. |
A solution along these lines, however, would require a dramatic change from the current methodology, which has served the Fund well during some 30 years. |
Однако решение такого рода потребует резкого отхода от применяемой в настоящее время методологии, которая надежно служила Фонду на протяжении примерно 30 лет. |
After 31 years, it is high time that the United Nations redouble its efforts to resolve this matter. |
По прошествии 31 года уже настало время, чтобы Организация Объединенных Наций удвоила свои усилия для разрешения этой проблемы. |
The Japanese people take pride in the contributions they have made over the years to the United Nations. |
Народ Японии гордится тем вкладом, который он внес за все время своей работы в Организации Объединенных Наций. |
We congratulate the Court on its distinctive contribution to the maintenance of international peace and security in all the years of its existence. |
Мы выражаем признательность Суду за выдающийся вклад, который он внес в дело поддержания международного мира и безопасности за время своего существования. |
Much of the fraud and the lack of proper oversight due to the years of war had caused a proliferation of diplomatic passports without proper authorization. |
Широкие масштабы мошенничества и отсутствие требуемого контроля во время войны стали причиной выдачи дипломатических паспортов без соответствующего разрешения. |
In the United Nations, time is a costly commodity, but we have been able to utilize our allocated time better than in previous years. |
В Организации Объединенных Наций время имеет большую ценность, но мы сумели использовать выделенное нам время более рационально, чем в предыдущие годы. |
In addition, the treatment of certain diseases may cover a period of years while an index should refer to services provided in one year. |
Кроме того, лечение некоторых заболеваний может затянуться на несколько лет, в то время как индекс должен охватывать услуги, оказанные в течение одного года. |